Changeset - 2dc4a2116927
[Not reviewed]
stable
0 13 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2020-05-04 19:44:27
mads@kiilerich.com
Grafted from: 66db3895d007
i18n: update translations after caching has been simplified
5 files changed:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -69,774 +69,768 @@ msgid ""
 
msgstr ""
 
"Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
 
"яго спрацавання."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s выканаў каміт у %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Стужка навін %s %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s (%s)"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Файл %s выдалены"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Змены захаваныя ў %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Пуста"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Безназоўны"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
 
"шляхі"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Невядомая рэвізія %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Пусты рэпазітар"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Невядомы тып архіва"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Набор змен"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Галіны"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Тэгі"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Групы"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Рэпазітары"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Галіна"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Зачыненыя галіны"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Тэгі"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Закладкі"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Публічны журнал"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Журнал"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Няслушная капча"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Няслушны код скідання пароля"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Пароль абноўлены"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (зачынена)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Змены"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Адмысловы"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Галіны ўдзельніка"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Закладкі"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Няма апісання"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull-запыт абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Няма дадзеных"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Назаўжды"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 хвілін"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 гадзіна"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 дзень"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 месяц"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Тэрмін"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
 
"працы ўсёй праграмы"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Чытанне"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Запіс"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Адміністратар"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Адключана"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Уключана"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s створаны"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Форкі %s адлучаныя"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Не форк --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Нічога"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Кэш скінуты"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Памылка пры скіданні кэша"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Абноўлены налады VCS"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"Немагчыма ўключыць падтрымку hgsubversion. Бібліятэка hgsubversion "
 
"адсутнічае"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Дададзены новы хук"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Абноўленыя хукі"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Абноўленыя прывілеі"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Карыстальнік %s створаны"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Двайковы файл"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
 
"меню параўнання для паказу выніку параўнання"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Змен не выяўлена"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Выдаленая галіна: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Створаны тэг: %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Параўнанне"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "і"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "на %s больш"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "версіі"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Імя форка %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull-запыт %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[выдалены] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[створаны] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[выдалены] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[створаны] карыстальнік"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[адпраўлена] у"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[занесены] з"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " і на %s больш"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Няма файлаў"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "новы файл"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "зменены"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "выдалены"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "пераназваны"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
 
"пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
 
"сканавання рэпазітароў"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d год"
 
msgstr[1] "%d гады"
 
msgstr[2] "%d гадоў"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d месяц"
 
msgstr[1] "%d месяцы"
 
msgstr[2] "%d месяцаў"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d дзень"
 
msgstr[1] "%d дні"
 
msgstr[2] "%d дзён"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d гадзіна"
 
msgstr[1] "%d гадзіны"
 
msgstr[2] "%d гадзін"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d хвіліна"
 
msgstr[1] "%d хвіліны"
 
msgstr[2] "%d хвілін"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d секунда"
 
msgstr[1] "%d секунды"
 
msgstr[2] "%d секунд"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "у %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s назад"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "у %s і %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s і %s назад"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "цяпер"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "на радку %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Згадванне]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "верхні ўзровень"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Адміністратар Kallithea"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Не прагледжана"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "На разглядзе"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Ухвалена"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Зачынены"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "апошняя версія"
 
@@ -1115,1029 +1109,1012 @@ msgstr "Журнал адміністратара"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фільтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Адфільтраваць"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запіс"
 
msgstr[1] "%s запісаў"
 
msgstr[2] "%s запісы"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Дзеянне"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "З IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Няма інфармацыі"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Уключаныя плагіны"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
 
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагін"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Захаваць"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тып"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Уключыць статыстыку"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Уключыць спампоўку"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правіць gist-запіс"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Апісанне..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Мінае"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ніколі"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Абнавіць"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Адмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публічныя gist-запісы"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Створаны"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скінуць"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Рэдагаваць"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "створана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой Акаўнт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профіль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-mail адрэсы"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-ключы"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Паказаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Убудаваны"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Ануляваны"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новы API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Дадаць"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Асноўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новы e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Змена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Цяперашні пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Цяперашні IP-адрас"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары адключаныя"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Стандартныя прывілеі"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глабальныя"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белы спіс IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Ананімны доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
 
"Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Група рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп рэпазітароў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новы IP-адрас"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Групы рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Імя групы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Дадаць падгрупу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Налады"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Дадаткова"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Прывілеі"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Створана"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
 
msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
 
msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Адклікаць"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Дадаць новы"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Абедзьве"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Выдаліць гэту групу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
 
"README."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Стварэнне рэпазітара"
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Налады рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Дадатковыя палі"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "Кэшы"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Выдалены"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статыстыка"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ да публічнага журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Дадаць у публічны журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
 
"публічным журнал."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
 
msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
 
msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Адлучыць форкі"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Выдаліць форкі"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Скінуць кэш рэпазітара"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr "Ручное скіданне кэша рэпазітара. Пры першым доступе кэш адновіцца."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Спіс кэшаваных значэнняў"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Прэфікс"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Імя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Апісанне поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Увядзіце апісанне поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Аддалены рэпазітар"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скід статыстыкі"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністраванне налад"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хукі"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Адправіць"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брэндынг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Захаваць налады"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Карыстальніцкія хукі"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Зборка з нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перабудаваць індэкс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версія Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Пашырэнні Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Галоўнае"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Абразкі"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатэгаванне"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Паказаць удзельнікаў"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Удзельнікі"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Няма ўдзельнікаў"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Карыстальнікі"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Пацверджанне пароля"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Карыстальнік: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Апошні ўваход"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Асобнік сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Падтрымка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git рэпазітар"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Стварыць форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Гісторыя змен"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запыты"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опцыі"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Параўнаць форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Параўнаць"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Назіраць"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не назіраць"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Стварыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Пераключыцца на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Агульнадаступны журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мае pull-запыты"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не аўтарызаваны"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Аўтарызавацца"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выйсці"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Стварыць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
 
"рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Паказаць"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Прывілей"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Змяніць прывілеі"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Адпраўка..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Група"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Пошук усечаны"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Няма супадзенняў"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Спасылка выбару"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Згарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Разгарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Няма рэвізій"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Па ўзрастанні"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Па змяншэнні"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Запісы не знойдзеныя."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Памылка дадзеных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логі змен %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
 
msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 
msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Ачысціць выбар"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Параўнаць fork з %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Адфільтраваць галіну:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Змен яшчэ няма"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Выдалена"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Зменена"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Дададзена"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Закранае %s файлаў"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набору змен: %s ад %s\n"
 
"Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Разгарнуць паведамленне"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Тэг %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Галіна %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус змен"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Patch diff"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Спампаваць diff"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перанесена з:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменена:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Замяняе:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл зменены"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Паказаць поўны diff"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "у pull-запыце"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Няма загалоўка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "на змене"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Выдаліць каментар?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Змена статусу"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завяршыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыць"
 

	
kallithea/i18n/da/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -105,774 +105,768 @@ msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Fejl opstået under commit"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Ingen ændringer"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Successfuldt committed til %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Intet indhold"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Intet filnavn"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Downloads er deaktiveret"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Ukendt revision %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Tomt repository"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Ukendt arkivtype"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Grupper"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Lukkede Branches"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Tag"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Bogmærke"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Offentlig journal"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Journal"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Dårlig captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (lukket)"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Speciel"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Bogmærker"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Ingen beskrivelse"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr ""
 
"Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
 
"forespørgsel."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
 
"fra %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
 
"findes."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Ingen data er klar endnu"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "For evigt"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minutter"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 time"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 dag"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 måned"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Levetid"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Slettet gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Uændret"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
 
"applikationen"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Fjernet email fra brugeren"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Læs"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Skriv"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Admin"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Deaktiveret"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Aktiveret"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Globale tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Forked repository %s som %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Oprettet repository %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repository %s opdateret"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Fraskilt %s forks"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Slettet %s forks"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Slettet repository %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Repository tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Ikke en fork --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
 
"offentlige journal"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Intet"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Ugyldiggørelse af cache er succesfuld"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under cache ugyldiggørelse"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"Ude af stand til at aktivere hgsubversion understøttelse. \"hgsubversion"
 
"\" biblioteket mangler"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Indtast email-adresse"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Send email-opgave oprettet"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Tilføjet nyt hook"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Opdateret hooks"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Bruger %s oprettet"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Bruger opdateret"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Slettet bruger"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binær fil"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
 
"denne diff"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Ingen ændringer fundet"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Slettet branch: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Oprettet tag: %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Changeset %s ikke fundet"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Sammenlign visning"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "og"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s flere"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisioner"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Fork-navn %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull-forespørgsel %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[slettet] repository"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[oprettet] repository"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[oprettet] repository som fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[forked] repository"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[opdateret] repository"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[slettet] repository"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[oprettet] bruger"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[opdateret] bruger"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[oprettet] brugergruppe"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[opdateret] brugergruppe"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[pushed] ind i"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[pulled] fra"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[begyndt at følge] repository"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[stoppet at følge] repository"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " og %s flere"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Ingen filer"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "ny fil"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "del"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "omdøb"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"%s repository er ikke knyttet til db, måske var det skabt eller omdøbt "
 
"fra filsystemet, kør applikationen igen for at scanne repositories"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "i %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s siden"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "i %s og %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s og %s siden"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "lige nu"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "på linje %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Omtale]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "top-niveau"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Administrator"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Kun administratorer kan oprette repository-grupper"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan oprette repository-grupper"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Repository oprettelse aktiveret med skriveadgang til en repository-gruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Repository oprettelse deaktiveret med skriveadgang til en repository-"
 
"gruppe"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Kun admins kan fork repositories"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrering deaktiveret"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Ikke gennemgået"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Under gennemgang"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Ikke godkendt"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Godkendt"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Indtast venligst et login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Skriv venligst et kodeord"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
 

	
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -91,774 +91,768 @@ msgstr "Änderungen im %s Repository"
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s auf %s"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Kein Inhalt"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Kein Dateiname"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Downloads gesperrt"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Unbekannte Revision %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Leeres Repository"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Unbekannter Archivtyp"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Änderungssätze"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Entwicklungszweige"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Gruppen"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Repositories"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Zweig"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Geschlossene Branches"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Marke"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Lesezeichen"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Logbuch"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Falsches Captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (geschlossen)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Änderungssatz"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Spezial"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Branches anderer"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Lesezeichen"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Keine Beschreibung"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull Request aktualisiert"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr ""
 
"Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
 
"werden."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
 
"nicht gefunden werden."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr ""
 
"Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Immer"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 Minuten"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 Stunde"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 Tag"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 Monat"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Lebenszeit"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "gist %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Ungeändert"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
 
"Bedeutung für die ganze Applikation ist"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ihr Account wurde erfolgreich aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Die EMail Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Währen der Speicherung der EMail Addresse trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Die EMail Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Lesen"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Schreiben"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Admin"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Deaktiviert"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Aktiviert"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Repositorium erzeugt %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s Spaltung gelöscht"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Repositorium %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Keine Abspaltung --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
 
"Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Nichts"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Cache Entfernung war erfolgreich"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Währen der Cache Invalidierung trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr ""
 
"Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
 
"Speicherort übertragen wurde"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"hgsubversion-Unterstützung konnte nicht aktiviert werden. Die "
 
"\"hgsubversion\"-Bibliothek fehlt"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
 
"aufgetreten"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr ""
 
"Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
 
"%s."
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
 
"aufgetreten"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Bitte gebe eine E-Mailadresse an"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
 

	
 
msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
 
msgstr ""
 
"Die eingebauten Hooks sind schreibgeschützt. Bitte verwenden Sie einen "
 
"anderen Hook-Namen."
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr ""
 
"Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Nutzer %s erstellt"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr ""
 
"Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binäre Datei"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
 
"Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Keine Änderungen erkannt"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branch %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Tag %s erstellt"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vergleichsansicht"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "und"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s mehr"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisionen"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Fork Name %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull Request %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[gelöscht] Repository"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[erstellt] Repository"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[forked] Repository"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[aktualisiert] Repository"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "Repository [gelöscht]"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "Benutzer [erstellt]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[Pushed] in"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[Pulled] von"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[Following gestartet] für Repository"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " und %s weitere"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Keine Dateien"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "neue Datei"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "entf"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "umbenennen"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Das %s Repository ist nicht in der Datenbank vorhanden, eventuell wurde "
 
"es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
 
"Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d Jahr"
 
msgstr[1] "%d Jahre"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d Monat"
 
msgstr[1] "%d Monate"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d Tag"
 
msgstr[1] "%d Tage"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d Stunde"
 
msgstr[1] "%d Stunden"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d Minute"
 
msgstr[1] "%d Minuten"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d Sekunde"
 
msgstr[1] "%d Sekunden"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "in %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "vor %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "in %s und %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s und %s her"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "jetzt gerade"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "in Zeile %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "höchste Ebene"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Administrator"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
@@ -1383,1239 +1377,1220 @@ msgstr "Beobachtete Repositories"
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Mitgeliefert"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Verfallen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Entfernen"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Neuer API-Schlüssel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
 
"Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
 
"erlangen würden.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
 
"geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
 
"verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
 
"sein\n"
 
"sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
 
"Missbrauchen zu verhindern.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primär"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Löschen der E-Mail \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Neue E-Mailadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Aktuelles Passwort"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Neues Passwort"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bestätige neues Passwort"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
 
"geändert werden"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatare sind deaktiviert"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Name"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Standardrechte"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP Whitelist"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonymer Zugang"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
 
"verwenden %s Benutzerrechte."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
 
"gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositories verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repository Gruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
 
"Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositorygruppen verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Benutzergruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
 
"Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
 
"von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
 
"Ebene erstellen können."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Hinweis: dadurch erhalten auch alle Benutzer API-Zugriff, um überall "
 
"Repositories zu erstellen. Das kann sich in zukünftigen Versionen ändern."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Repository-Erstellung mit Gruppen-Schreibzugriff"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"Falls aktiv, gewährt dies das Recht zum Erzeugen von Repositories in "
 
"einer Repository-Gruppe. Falls inaktiv, sind Gruppen-"
 
"Schreibberechtigungen wirkungslos."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
 
"erstellen können."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Repository-forking"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
 
"forken."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registrierung"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Neue IP-Adresse"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Repositorygruppen"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Gruppen name"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Untergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Einstellungen"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Erweitert"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Repositorygruppe: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Repositories oberster Ebene"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Alle Repositories"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Untergruppen"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Erstellt am"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
 
msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Nicht sichtbar"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Sichtbar"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Vorgabe"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Zurückziehen"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Neues hinzufügen"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Beide"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
 
"untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
 
"anderer Gruppen, falls ausgewählt."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Diese Gruppe löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Repository-Gruppe %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository clonen"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
 
"Repository als Clon von dieser URL erstellt."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
 
"längere Beschreibungen."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr ""
 
"Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
 
"soll."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Start Revision"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
 
"Doku-Erzeugung"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "%s Erstelle Repository"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Repository erzeugen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
 
"sobald der Prozess abgeschlossen ist."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
 
"prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
 
"Administrierenden."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Extra-Feld"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "Zwischenspeicher"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Entfernt"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiken"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Übergeordnet"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Setzen"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
 
"öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Dieses Repository löschen"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
 
msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Fork abtrennen"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Forks löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
 
"Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
 
"permanent löschen oder wiederherstellen."
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Ungültiger Repositorycache"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Manuell den Zwischenspeicher für dieses Repository verfallen lassen. Beim "
 
"ersten Zugriff wird der Zwischenspeicher erneut aufgefüllt."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Liste der zwischengespeicherten Werte"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Präfix"
 
msgid "Label"
 
msgstr "Bezeichnung"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Schlüssel"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Bezeichnung"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Fork des Repository"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL des entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
 
"wird, ändert sich seine URL.\n"
 
"Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
 
"immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
 
"Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
 
"die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "Repository URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
 
"Repository von dieser URL bezogen werden."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Typname des Benutzers"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Verarbeitete Commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Statistiken zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Repositoryverwaltung"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Zustand"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Einstellungsverwaltung"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuell"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Volltextsuche"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Test-E-Mail senden an"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Senden"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
 
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Einstellungen speichern"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
 
"Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
 
"externe Anwendungen auslösen."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
 
"mehr im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
 
"aktualisiert."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
 
"Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
 
"Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
 
"Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Erweiterung hgsubversion aktivieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"Erfordert die Installation der hgsubversion-Bibliothek. Ermöglicht das "
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung "
 
"zu Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
 
"dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
 
"Scan des Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
 
"Fußzeile angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       "
 
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
 
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr ""
 
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Optionen"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Fork vergleichen"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Meine Pull Requests"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Nicht eingeloggt"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Berechtigungen editieren"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Änderungssätze auswählen"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Changeset angeben"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Datenfehler."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Lade..."
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branch %s"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Kein Titel"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Kommentar löschen?"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Setze Changesetstatus"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Kommentar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d Kommentar"
 
msgstr[1] "%d Kommentare"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 
msgstr[1] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d generell"
 
msgstr[1] "%d generell"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Gelöscht"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Umbenannt"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "zurück"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Öffenentliches Repository"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Hallo %s"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "oder"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Änderungen einchecken"
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Größe"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Zuletzt geändert"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Datei löschen"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s Autor"
 
msgstr[1] "%s Autoren"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Zurück"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privat"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Berechtigungen kopieren"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Meine Repositories"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Neuer Pull Request"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Titel"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revision"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Alter"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Pull Request löschen"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "in"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Änderungen verwerfen"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Reviewer entfernen"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potentielle Reviewer"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Inhalt des Pull Requests"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Suche in allen Repositories"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Suchbegriff"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Suchen in"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Dateiinhalt"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Commit Nachrichten"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Dateinamen"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Zugriff verweigert"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Aktiviere"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Mehr anzeigen"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "Commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "Dateien hinzugefügt"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "Dateien geändert"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "Dateien entfernt"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "Commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "Datei hinzugefügt"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "Datei geändert"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "Datei entfernt"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Clone von"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Clone-URL"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Herunterladen als zip"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Feed"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Letzte Änderungen"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Schnelleinstieg"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "%s als %s herunterladen"
kallithea/i18n/el/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -66,395 +66,389 @@ msgid ""
 
msgstr ""
 
"Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
 
"πραγματοποιήσει την αίτηση."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s τροφοδοσία"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s την %s"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω του Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Συνέβη λάθος κατά το commit"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
 
"έγκυρη διακλάδωση"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω του Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Καμία αλλαγή"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
 
"της"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Άδειο αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Κλάδοι"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Ετικέτες"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Συνέβει ένα λάθος κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Ομάδες"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Αποθετήρια"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Κλάδος"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Ετικέτα"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Σελιδοδείκτης"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Λάθος captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (κλειστό)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Σετ αλλαγών"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Ειδικός"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Σελιδοδείκτες"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Λάθος στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Λάθος κατά τη δημιουργία αιτήματος έλξης (pull request)"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Χωρίς περιγραφή"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Ένα λάθος συνέβη κατά την διαδικασία αναζήτησης."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "παρουσιάστηκε βλάβη κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Συνέβη μία βλάβη κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Πάντα"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 λεπτά"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 ώρα"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 ημέρα"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 μήνας"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Διάρκεια ζωής"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Συνέβη μία βλάβη κατά τη δημιουργία του gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Mη τροποποιημένo"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
 
"όλη την εφαρμογή"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Ανάγνωση"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Εγγραφή"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Διαχειριστής"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Απενεργοποιημένο"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Ενεργό"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την ενημέρωση των δικαιωμάτων"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την διαγραφή της ομάδας αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την ανάκληση της άδειας"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Βλάβη κατά τη δημιουργία του αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την διαγραφή του %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Συνέβει μια βλάβη κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Όχι κλώνος --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Συνέβει μια βλάβη κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
 
"ημερολόγιο"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Χωρίς"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Η ακύρωση της cache ήταν επιτυχής"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια ακύρωσης της cache"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -146,774 +146,768 @@ msgstr ""
 
"Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
 
"chemin"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Révision %s inconnue"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Dépôt vide"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Type d’archive inconnu"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Changesets"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Branches"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Groupes"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Dépôts"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Branche"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Branches fermées"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Étiquette"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Signet"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Mauvais captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr ""
 
"Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (fermé)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Changements"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Spécial"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Branches appairées"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Signets"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Aucune description"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull request mise à jour"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
 
"de %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr ""
 
"Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr ""
 
"Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
 
"requête de pull depuis %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
 
"introuvables."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr ""
 
"une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
 
"d'authentification"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Pour toujours"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minute"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 heure"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 jour"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 mois"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Toujours"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist %s supprimé"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Non modifié"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
 
"fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
 
"l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "Clé d'API créée avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Lire"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Écrire"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Administration"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Interdite"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Activation manuelle du compte externe"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Activation automatique du compte externe"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Autorisée"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s forks détachés"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s forks supprimés"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s supprimé"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Pas un fork --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
 
"dépôt"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "[Aucun dépôt]"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Invalidation du cache réalisée avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’invalidation du cache"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"Impossible d'activer la prise en charge de hgsubversion. La bibliothèque "
 
"« hgsubversion » est manquante"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"l'application"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "%s dépôts invalidés"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Réglages mis à jour"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"visualisation"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
 

	
 
msgid "Hook already exists"
 
msgstr "Le hook existe déjà"
 

	
 
msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
 
msgstr ""
 
"Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
 
"pour le hook."
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Hooks mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissions mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Utilisateur %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr ""
 
"Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
 
"sont considérés comme expirés"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Fichier binaire"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
 
"découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Aucun changement détecté"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branche supprimée : %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Étiquette créée : %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vue de comparaison"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "et"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s de plus"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "révisions"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Nom du fork %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Requête de pull %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[a créé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[a forké] le dépôt"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[a créé] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[a pushé] dans"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[a pullé] depuis"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " et %s de plus"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Aucun fichier"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "nouveau fichier"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "suppr."
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renommer"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
 
"probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
 
"l’application pour rescanner les dépôts"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d an"
 
msgstr[1] "%d ans"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mois"
 
msgstr[1] "%d mois"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d jour"
 
msgstr[1] "%d jours"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d heure"
 
msgstr[1] "%d heures"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minute"
 
msgstr[1] "%d minutes"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d seconde"
 
msgstr[1] "%d secondes"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "dans %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "Il y a %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "dans %s et %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "Il y a %s et %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "à l’instant"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "à la ligne %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrateur Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
@@ -1593,1275 +1587,1256 @@ msgstr "Supprimer"
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nouvelle clé d'API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Ajouter"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
 
"d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
 
"votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
 
"diffusées à des tiers, ni passés à des scripts ou services auxquels vous "
 
"ne faites pas confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu, vous "
 
"pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne puisse "
 
"plus être utilisée.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primaire"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Pas d'adresse email supplémentaires spécifiées."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nouvelle adrese"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Mot de passe actuel"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Adresse IP actuelle"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Les avatars sont désactivés"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Dépôts que vous surveillez"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Permissions par défaut"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Accès anonyme"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Permettre l'accès anonyme"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
 
"utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Groupe de dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
 
"dépôts."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
 
"être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
 
"permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
 
"seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
 
"niveau supérieur."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
 
"pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
 
"versions futures."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
 
"créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
 
"groupes n'a pas d'impact."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Enregistrement"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Activation de l'authentification externe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nouvelle adresse IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nom de groupe"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Parent du groupe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe enfant"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avancé"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissions"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts : %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Dépôts totaux"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Groupes enfants"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Créé le"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
 
msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Non visible"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Visible"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Par défaut"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Révoquer"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Ajouter un nouveau"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Appliquer aux enfants"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Les deux"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
 
"compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Cloner le dépôt distant"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
 
"comme un clone à partir de cette URL."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
 
"pour des descriptions plus détaillées."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Type de dépôt à créer."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Révision d’arrivée"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
 
"l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
 
"documentation (readme)"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Création du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
 
"redirigé quand cette opération sera terminée."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
 
"journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Réglages du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Champs supplémentaires"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "Caches"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiques"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Parent"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Appliquer"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Visibilité du journal public"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Supprimer du journal public"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Ajouter au journal public"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
 
"journal public."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Supprimer ce dépôt"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
 
msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Détacher les forks"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Supprimer les forks"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
 
"l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
 
"supprimer définitivement, soit le restaurer."
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Invalider le cache du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Invalider manuellement le cache de ce dépôt. Au prochain accès sur ce "
 
"dépôt, il sera à nouveau mis en cache."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Liste des valeurs en cache"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Préfixe"
 
msgid "Label"
 
msgstr "Libellé"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Clé"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Libellé"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Clé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Libellé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Saisir un libellé court"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Description du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Saisir la description du champ"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forker du dépôt"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt distant"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
 
"change.\n"
 
"                               L'utilisation de l'URL permanente ci-"
 
"dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
 
"                               Cela peut être utile pour les systèmes "
 
"d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
 
"« en dur » dans un service tiers."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
 
"partir de cette URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
 
"recherche et de documentation"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Commits traités"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Avancement"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr ""
 
"Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administration des dépôts"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "État"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Administration des options"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Mapper et scanner"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuel"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Recherche dans le texte complet"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Informations sytème"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Envoyer un courriel de test à"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Envoyer"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nom du site"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
 
"bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
 
"trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
 
"une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Clé publique ReCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Clé privée ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
 
"captcha à l'enregistrement."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Enregistrer les options"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Hooks personnalisés"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
 
"certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
 
"fonctions Python ou des applications externes."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Options de scan"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
 
"pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
 
"système de fichiers."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Installer des hooks Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
 
"Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Écraser les hooks Git existants"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
 
"même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
 
"opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Relancer le scan des dépôts"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option de construction de l'index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construire ex nihilo"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
 
"des recherches dans le texte complet."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Mettre à jour l’index"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Vérification des mises à jour…"
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Version de Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Version de Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plateforme"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Version de Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Chemin de Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Paquets Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Extensions Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Activer l'extension largefiles"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Activer l'extension hgsubversion"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"La bibliothèque hgsubversion doit être installée. Elle permet de cloner "
 
"des dépôts SVN distants et de les migrer vers Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Emplacement des dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
 
"réglage prenne effet."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
 
"modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Général"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
 
"dépôt."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Afficher la version de Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
 
"                                                        Les variables "
 
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {email}     "
 
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
 
"                                                        {md5email}  "
 
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
 
"gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Taille de la page du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
 
"pagination."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Taille de la page d'admin"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
 
"d'afficher la pagination."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icônes"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Meta-tagging"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
 
"transformer en tags colorés."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Afficher les membres"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membres"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Aucun membre pour l'instant"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membres disponibles"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Utilisateur : %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Dernière connexion"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Hérité de %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Administration des utilisateurs"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Type d'authentification"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instance de serveur : %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Dépôt Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Dépôt Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Créer un fork"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Basculer vers"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Afficher l'activité récente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Afficher les gists publics"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Tous les Gists publics"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mes Gists publics"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mes Gist privés"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Recherche dans les dépôts"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Mes requêtes de pull"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Non connecté"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Connexion à votre compte"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Se déconnecter"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Révision parente"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Révision fille"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Création de dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Forker les dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Afficher"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permission"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Éditer"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Aucune permission définie"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Réessayer"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Envoi…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Impossible de publier"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Ajouter un autre commentaire"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Groupe"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Chargement..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "chargement..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Recherche tronquée"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Aucun fichier correspondant"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Lien vers la sélection"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Replier le Diff"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Déplier le Diff"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Aucune révision"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Échec de la révocation de permission"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Tri ascendant"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Tri descendant"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erreur d’intégrité des données."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Chargement…"
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Historique de %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
 
msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Vider la sélection"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparer le fork avec %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Filtre de branche :"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Ajouté"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s fichiers affectés"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Position dans cette liste de changesets"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Statut du changeset : %s par %s\n"
 
"Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Développer le message de commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s commentaires"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Marque-page %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branche %s"

Changeset was too big and was cut off... Show full diff anyway

0 comments (0 inline, 0 general)