Changeset - 3e844d3b2db3
[Not reviewed]
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -930,1542 +930,1536 @@ msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Паролі не супадаюць"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Несупадзенне токенаў"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
 
"svn+https URL"
 
msgstr ""
 
"Няслушны URL рэпазітара. Ён мусіць быць карэктным URL http, https, ssh, "
 
"svn+http ці svn+https"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Гэты шлях хібны"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
 
"эквівалент імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
 
"няслушна)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
 
"ці лікаў"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла няма ў каталогу"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Пра праграму"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Дадаць рэпазітар"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Рэпазітар"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Апісанне"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Апошняя змена"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Уладальнік"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Увайсці ў %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Забыліся на пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Няма акаўнта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Скінуць пароль"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Скінуць Ваш пароль"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Паштовы адрас"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
 
"калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Паўтарыце пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Прозвішча"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал адміністратара"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фільтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Адфільтраваць"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запіс"
 
msgstr[1] "%s запісаў"
 
msgstr[2] "%s запісы"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Дзеянне"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "З IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Няма інфармацыі"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Уключаныя плагіны"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
 
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагін"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Захаваць"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тып"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Уключыць статыстыку"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Уключыць спампоўку"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правіць gist-запіс"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Апісанне..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Мінае"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ніколі"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Абнавіць"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Адмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публічныя gist-запісы"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Створаны"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скінуць"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Рэдагаваць"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "створана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой Акаўнт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профіль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-mail адрэсы"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-ключы"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Паказаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Убудаваны"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Ануляваны"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новы API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Дадаць"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Асноўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новы e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Змена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Цяперашні пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Цяперашні IP-адрас"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары адключаныя"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Стандартныя прывілеі"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Глабальныя"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белы спіс IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Ананімны доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
 
"Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Група рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп рэпазітароў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
 
"карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
 
"груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новы IP-адрас"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Групы рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Імя групы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Дадаць падгрупу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Налады"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Дадаткова"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Прывілеі"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Створана"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
 
msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
 
msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Адклікаць"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Дадаць новы"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Абедзьве"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Выдаліць гэту групу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
 
"README."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Стварэнне рэпазітара"
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Налады рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Дадатковыя палі"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "Кэшы"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Выдалены"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статыстыка"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ да публічнага журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Дадаць у публічны журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
 
"публічным журнал."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
 
msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
 
msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Адлучыць форкі"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Выдаліць форкі"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Скінуць кэш рэпазітара"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr "Ручное скіданне кэша рэпазітара. Пры першым доступе кэш адновіцца."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Спіс кэшаваных значэнняў"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Прэфікс"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Імя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Апісанне поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Увядзіце апісанне поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Аддалены рэпазітар"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скід статыстыкі"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністраванне налад"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хукі"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Адправіць"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брэндынг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Захаваць налады"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Карыстальніцкія хукі"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Зборка з нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перабудаваць індэкс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версія Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Лагаваць карыстацкія каманды адпраўкі"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Лагаваць карыстацкія каманды атрымання"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Пашырэнні Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Галоўнае"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Абразкі"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатэгаванне"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Паказаць удзельнікаў"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Удзельнікі"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Няма ўдзельнікаў"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Карыстальнікі"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Пацверджанне пароля"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Карыстальнік: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Апошні ўваход"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Асобнік сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Падтрымка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git рэпазітар"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Стварыць форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Гісторыя змен"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запыты"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опцыі"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Параўнаць форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Параўнаць"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Назіраць"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не назіраць"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Стварыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Пераключыцца на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Агульнадаступны журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мае pull-запыты"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не аўтарызаваны"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Аўтарызавацца"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выйсці"
 

	
 
msgid "Inherit defaults"
 
msgstr "Ужываць значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Стварыць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
 
"рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Паказаць"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Прывілей"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Змяніць прывілеі"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Адпраўка..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Група"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Пошук усечаны"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Няма супадзенняў"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Спасылка выбару"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Згарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Разгарнуць параўнанне"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Няма рэвізій"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбраць набор змен"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Па ўзрастанні"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Па змяншэнні"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Запісы не знойдзеныя."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Памылка дадзеных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логі змен %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
 
msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 
msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Ачысціць выбар"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Параўнаць fork з %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Адфільтраваць галіну:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Змен яшчэ няма"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Выдалена"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Зменена"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Дададзена"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Закранае %s файлаў"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Статус набору змен: %s ад %s\n"
 
"Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Разгарнуць паведамленне"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Тэг %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Галіна %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статус змен"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Patch diff"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Спампаваць diff"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перанесена з:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Заменена:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Замяняе:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл зменены"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
 
msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
 
msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Паказаць поўны diff"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "у pull-запыце"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Няма загалоўка"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "на змене"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Выдаліць каментар?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Змена статусу"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Завяршыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыць"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Каментаваць"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Аўтарызавацца зараз"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Схаваць"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d каментар"
 
msgstr[1] "%d каментары"
 
msgstr[2] "%d каментароў"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Змены"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Статус набору змен: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Закранутыя файлы"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Выдалены"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Пераназваны"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Паказаць каментары ў радках"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Няма змен"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Паказаць merge diff"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "адстае на"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s змен"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "ад"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Параўнаць"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Параўнаць рэвізіі"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Паказаць %s commit"
 
msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
 
msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Паказаць поўны diff"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Публічны рэпазітар"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Змен яшчэ не было"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "Ствараецца"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Добры дзень, %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Параўнанне файлаў"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "Параўнанне файла %s"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s Файлы"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s Файлаў дададзена"
 

	
 
msgid "Add New File"
 
msgstr "Дадаць новы файл"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Размяшчэнне"
 

	
 
msgid "Enter filename..."
 
msgstr "Увядзіце імя файла..."
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "ці"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "Адаслаць файл"
 

	
 
msgid "Create New File"
 
msgstr "Стварыць новы файл"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "Тып новага файла"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Захаваць змены"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Памер"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Апошняя версія"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Апошняя змена"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Выдаліць файл"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Рэдагаваць файл"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Зыходны код"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s аўтар"
 
msgstr[1] "%s аўтараў"
 
msgstr[2] "%s аўтара"
 

	
 
msgid "Show Full History"
 
msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
 

	
 
msgid "Show Authors"
 
msgstr "Паказаць аўтараў"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Бінарны файл (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "Паказаць сырым."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "анатацыя"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Вярнуцца"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Назіральнікі"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Назіральнікі"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Імя форка"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
 
"спампоўцы."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Прыватны"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Скапіяваць прывілеі"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Форкі %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Адгалінаванні"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Форкнута"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Стужка часопіса Atom"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Стужка часопіса RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Новы pull-запыт"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Загаловак"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Струмень змен"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Рэвізія"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Рэпазітар прызначэння"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Запісы отсуствуют"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Галасаваць"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Узрост"
 

	
 
msgid "From"
 
msgstr "Ад"
 

	
 
msgid "To"
 
msgstr "Да"
 

	
 
msgid "You voted: %s"
 
msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
 

	
 
msgid "You didn't vote"
 
msgstr "Вы не галасавалі"
 

	
 
msgid "(no title)"
 
msgstr "(няма загалоўка)"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Зачынена"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Выдаліць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
 

	
 
msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s зull-запыт %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1346,1283 +1346,1277 @@ msgstr "Öffentlicher Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Privater Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Bearbeiten"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "erstellt"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mein Account"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-Mail-Adressen"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API Keys"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eigene Repositories"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Beobachtete Repositories"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Berechtigungen anzeigen"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Mitgeliefert"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Verfallen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Entfernen"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Neuer API-Schlüssel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
 
"Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
 
"erlangen würden.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
 
"geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
 
"verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
 
"sein\n"
 
"sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
 
"Missbrauchen zu verhindern.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primär"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Löschen der E-Mail \"%s\" bestätigen"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Neue E-Mailadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Aktuelles Passwort"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Neues Passwort"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bestätige neues Passwort"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
 
"geändert werden"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatare sind deaktiviert"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Name"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Standardrechte"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP Whitelist"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonymer Zugang"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
 
"verwenden %s Benutzerrechte."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
 
"gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositories verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repository Gruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
 
"Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
 
"Repositorygruppen verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Benutzergruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
 
"Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
 
"von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
 
"Ebene erstellen können."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Hinweis: dadurch erhalten auch alle Benutzer API-Zugriff, um überall "
 
"Repositories zu erstellen. Das kann sich in zukünftigen Versionen ändern."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Repository-Erstellung mit Gruppen-Schreibzugriff"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"Falls aktiv, gewährt dies das Recht zum Erzeugen von Repositories in "
 
"einer Repository-Gruppe. Falls inaktiv, sind Gruppen-"
 
"Schreibberechtigungen wirkungslos."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
 
"erstellen können."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Repository-forking"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
 
"forken."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registrierung"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Neue IP-Adresse"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Repositorygruppen"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Gruppen name"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Untergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Einstellungen"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Erweitert"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Repositorygruppe: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Repositories oberster Ebene"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Alle Repositories"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Untergruppen"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Erstellt am"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
 
msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Nicht sichtbar"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Sichtbar"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Vorgabe"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Zurückziehen"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Neues hinzufügen"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Beide"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
 
"untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
 
"anderer Gruppen, falls ausgewählt."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Diese Gruppe löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Repository-Gruppe %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository clonen"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
 
"Repository als Clon von dieser URL erstellt."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
 
"längere Beschreibungen."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr ""
 
"Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
 
"soll."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Start Revision"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
 
"Doku-Erzeugung"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "%s Erstelle Repository"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Repository erzeugen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
 
"sobald der Prozess abgeschlossen ist."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
 
"prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
 
"Administrierenden."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Extra-Feld"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "Zwischenspeicher"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Entfernt"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiken"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Übergeordnet"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Setzen"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
 
"öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Dieses Repository löschen"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
 
msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Fork abtrennen"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Forks löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
 
"Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
 
"permanent löschen oder wiederherstellen."
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Ungültiger Repositorycache"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Manuell den Zwischenspeicher für dieses Repository verfallen lassen. Beim "
 
"ersten Zugriff wird der Zwischenspeicher erneut aufgefüllt."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Liste der zwischengespeicherten Werte"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Präfix"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Schlüssel"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Bezeichnung"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Fork des Repository"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL des entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
 
"wird, ändert sich seine URL.\n"
 
"Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
 
"immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
 
"Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
 
"die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "Repository URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
 
"Repository von dieser URL bezogen werden."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Typname des Benutzers"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Verarbeitete Commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Statistiken zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Repositoryverwaltung"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Zustand"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Einstellungsverwaltung"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuell"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Volltextsuche"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Test-E-Mail senden an"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Senden"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
 
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Einstellungen speichern"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / Pull, "
 
"Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder externe "
 
"Anwendungen auslösen."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht mehr "
 
"im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version aktualisiert."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen Hooks, "
 
"auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: Diese "
 
"Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller Repositories "
 
"für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Protokollieren der Push-Befehle der Benutzer"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Protokollieren der Pull-Befehle des Benutzers"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Erweiterung hgsubversion aktivieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"Erfordert die Installation der hgsubversion-Bibliothek. Ermöglicht das "
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung zu "
 
"Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach dem "
 
"Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter Scan des "
 
"Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der Fußzeile "
 
"angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    'http' "
 
"oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 Hash "
 
"der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       Größe "
 
"des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, bevor "
 
"der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Optionen"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Fork vergleichen"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Meine Pull Requests"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Nicht eingeloggt"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Berechtigungen editieren"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Änderungssätze auswählen"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Changeset angeben"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Datenfehler."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Lade..."
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branch %s"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Kein Titel"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Kommentar löschen?"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Setze Changesetstatus"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Kommentar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d Kommentar"
 
msgstr[1] "%d Kommentare"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 
msgstr[1] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d generell"
 
msgstr[1] "%d generell"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Gelöscht"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Umbenannt"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "zurück"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Öffenentliches Repository"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Hallo %s"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "oder"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Änderungen einchecken"
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Größe"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Zuletzt geändert"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Datei löschen"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s Autor"
 
msgstr[1] "%s Autoren"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Zurück"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privat"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Berechtigungen kopieren"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Meine Repositories"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Neuer Pull Request"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Titel"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revision"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Alter"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Pull Request löschen"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "in"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Änderungen verwerfen"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Reviewer entfernen"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potentielle Reviewer"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Inhalt des Pull Requests"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Suche in allen Repositories"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Suchbegriff"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Suchen in"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Dateiinhalt"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Commit Nachrichten"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Dateinamen"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Zugriff verweigert"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Aktiviere"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Mehr anzeigen"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "Commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "Dateien hinzugefügt"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "Dateien geändert"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "Dateien entfernt"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "Commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "Datei hinzugefügt"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "Datei geändert"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "Datei entfernt"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Clone von"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Clone-URL"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Herunterladen als zip"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Feed"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Letzte Änderungen"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Schnelleinstieg"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "%s als %s herunterladen"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1573,1542 +1573,1536 @@ msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Dépôts possédés"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Dépôts surveillés"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Afficher les permissions"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Inclus"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "a expiré"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Supprimer"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nouvelle clé d'API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Ajouter"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
 
"account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
 
"password.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
 
"d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
 
"votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
 

	
 
msgid ""
 
"\n"
 
"Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
 
"nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
 
"happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
 
msgstr ""
 
"\n"
 
"Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
 
"diffusées à des tiers, ni passés à des scripts ou services auxquels vous "
 
"ne faites pas confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu, vous "
 
"pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne puisse "
 
"plus être utilisée.\n"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Primaire"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Pas d'adresse email supplémentaires spécifiées."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nouvelle adrese"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Mot de passe actuel"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
 
msgstr ""
 
"Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Adresse IP actuelle"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Les avatars sont désactivés"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Dépôts que vous surveillez"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Permissions par défaut"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Global"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Accès anonyme"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Permettre l'accès anonyme"
 

	
 
msgid ""
 
"Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
 
"%s user permissions."
 
msgstr ""
 
"Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
 
"utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
 
msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Groupe de dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
 
"réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
 
"défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
 
"dépôts."
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
 
"être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
 
"permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
 
"seront perdues"
 

	
 
msgid "Apply to all existing user groups"
 
msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
 

	
 
msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
 
msgstr ""
 
"Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
 
"niveau supérieur."
 

	
 
msgid ""
 
"Note: This will also give all users API access to create repositories "
 
"everywhere. That might change in future versions."
 
msgstr ""
 
"Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
 
"pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
 
"versions futures."
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
 

	
 
msgid ""
 
"With this, write permission to a repository group allows creating "
 
"repositories inside that group. Without this, group write permissions "
 
"mean nothing."
 
msgstr ""
 
"Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
 
"créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
 
"groupes n'a pas d'impact."
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
 
"d'utilisateurs."
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
 
msgstr ""
 
"Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Enregistrement"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Activation de l'authentification externe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nouvelle adresse IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nom de groupe"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Parent du groupe"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe enfant"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avancé"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissions"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts : %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Dépôts totaux"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "Groupes enfants"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Créé le"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
 
msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Non visible"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Visible"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Par défaut"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Révoquer"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Ajouter un nouveau"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "Appliquer aux enfants"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Les deux"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
 
"compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Cloner le dépôt distant"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
 
"created as a clone from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
 
"comme un clone à partir de cette URL."
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
 
"pour des descriptions plus détaillées."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Type de dépôt à créer."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Révision d’arrivée"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
 
"l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
 
"documentation (readme)"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "Création du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
 
"redirigé quand cette opération sera terminée."
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
 
"journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Réglages du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Champs supplémentaires"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "Caches"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistiques"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Parent"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Appliquer"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr ""
 
"Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Visibilité du journal public"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Supprimer du journal public"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Ajouter au journal public"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
 
"journal public."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Supprimer ce dépôt"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
 
msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Détacher les forks"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Supprimer les forks"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
 
"l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
 
"supprimer définitivement, soit le restaurer."
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Invalider le cache du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Invalider manuellement le cache de ce dépôt. Au prochain accès sur ce "
 
"dépôt, il sera à nouveau mis en cache."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Liste des valeurs en cache"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Préfixe"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Clé"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Libellé"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Clé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Libellé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Saisir un libellé court"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Description du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Saisir la description du champ"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forker du dépôt"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt distant"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
 
"change.\n"
 
"                               L'utilisation de l'URL permanente ci-"
 
"dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
 
"                               Cela peut être utile pour les systèmes "
 
"d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
 
"« en dur » dans un service tiers."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
 
"partir de cette URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
 
"recherche et de documentation"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Commits traités"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Avancement"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr ""
 
"Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administration des dépôts"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "État"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Administration des options"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Mapper et scanner"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuel"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Recherche dans le texte complet"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Informations sytème"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Envoyer un courriel de test à"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Envoyer"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nom du site"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
 

	
 
msgid ""
 
"HTML (possibly with                         JavaScript and/or CSS) that "
 
"will be added to the bottom                         of every page. This "
 
"can be used for web analytics                         systems, but also "
 
"to                         perform instance-specific customizations like "
 
"adding a                         project banner at the top of every page."
 
msgstr ""
 
"HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
 
"bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
 
"trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
 
"une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "Clé publique ReCaptcha"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "Clé privée ReCaptcha"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
 
"captcha à l'enregistrement."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Enregistrer les options"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Hooks personnalisés"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
 
"certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
 
"fonctions Python ou des applications externes."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "Options de scan"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
 
"pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
 
"système de fichiers."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Installer des hooks Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
 
"Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Écraser les hooks Git existants"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
 
"même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
 
"opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Relancer le scan des dépôts"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option de construction de l'index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construire ex nihilo"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
 
"des recherches dans le texte complet."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Mettre à jour l’index"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Vérification des mises à jour…"
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Version de Kallithea"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Version de Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plateforme"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Version de Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Chemin de Git"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Paquets Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Journaliser les commandes de push"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Journaliser les commandes de pull"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Extensions Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Activer l'extension largefiles"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Activer l'extension hgsubversion"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"La bibliothèque hgsubversion doit être installée. Elle permet de cloner "
 
"des dépôts SVN distants et de les migrer vers Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Emplacement des dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
 
"réglage prenne effet."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
 
"modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Général"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
 
"dépôt."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Afficher la version de Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
 
"                                                        Les variables "
 
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {email}     "
 
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
 
"                                                        {md5email}  "
 
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
 
"gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Taille de la page du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
 
"pagination."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Taille de la page d'admin"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
 
"d'afficher la pagination."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icônes"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Meta-tagging"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
 
"transformer en tags colorés."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Afficher les membres"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membres"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Aucun membre pour l'instant"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membres disponibles"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Utilisateur : %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Dernière connexion"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Hérité de %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Administration des utilisateurs"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Type d'authentification"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instance de serveur : %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Dépôt Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Dépôt Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Créer un fork"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Basculer vers"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Afficher l'activité récente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Afficher les gists publics"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Tous les Gists publics"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mes Gists publics"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mes Gist privés"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Recherche dans les dépôts"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Mes requêtes de pull"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Non connecté"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Connexion à votre compte"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Se déconnecter"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "Révision parente"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "Révision fille"
 

	
 
msgid "Inherit defaults"
 
msgstr "Hériter des réglages par défaut"
 

	
 
msgid ""
 
"Select to inherit global settings, IP whitelist and permissions from the "
 
"%s."
 
msgstr ""
 
"Sélectionner pour hériter des réglages généraux, de la liste blanche d'IP "
 
"et des permissions depuis les %s."
 

	
 
msgid "default permissions"
 
msgstr "permissions par défaut"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Création de dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
 
"groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Forker les dépôts"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Afficher"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permission"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Éditer"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "Aucune permission définie"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Réessayer"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Envoi…"
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Impossible de publier"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Ajouter un autre commentaire"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Suivre ce dépôt"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Groupe"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Chargement..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "chargement..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Recherche tronquée"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Aucun fichier correspondant"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Lien vers la sélection"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Replier le Diff"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Déplier le Diff"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Aucune révision"
 

	
 
msgid "Type name of user or member to grant permission"
 
msgstr ""
 
"Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Échec de la révocation de permission"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Sélectionner le changeset"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Tri ascendant"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Tri descendant"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erreur d’intégrité des données."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Chargement…"
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Historique de %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
 
msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Vider la sélection"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparer le fork avec %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Filtre de branche :"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Ajouté"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s fichiers affectés"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "Position dans cette liste de changesets"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Statut du changeset : %s par %s\n"
 
"Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "Développer le message de commit"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s commentaires"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Marque-page %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branche %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "Changeset de %s"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Statut du changeset"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Diff brut"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Diff patch"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Télécharger le diff"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "Fusion"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Grafté depuis :"
 

	
 
msgid "Transplanted from:"
 
msgstr "Transplanté depuis :"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Remplacé par :"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Précédé par :"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s fichier changé"
 
msgstr[1] "%s fichiers changés"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
 
msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Afficher le diff complet quand même"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "commentaire"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "sur la requête de pull"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Aucun titre"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "sur ce changeset"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Supprimer le commentaire ?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Changement de statut"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
 
"envoyer une notification à un autre utilisateur."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Modifier le statut du changeset"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Aucun changement"
 

	
 
msgid "Finish pull request"
 
msgstr "Terminer la requête de pull"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Fermer"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Commentaire"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Se connecter maintenant"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Masquer"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d commentaire"
 
msgstr[1] "%d commentaires"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d de ligne"
 
msgstr[1] "%d de ligne"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d général"
 
msgstr[1] "%d généraux"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "Changesets de %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Statut de changeset : %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Fichiers affectés"
 

	
 
msgid "No file before"
 
msgstr "Pas de fichier précédent"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "Fichier précédent"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Modifié"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Supprimé"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Renommé"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Opération inconnue : %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Aucun fichier suivant"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "Fichier suivant"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Aucun changeset"
 

	
 
msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
 
msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
 

	
 
msgid ""
 
"Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
 
"request."
 
msgstr ""
 
"Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
 
"requête de pull."
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Ancêtre de fusion"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Afficher le diff de fusion"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "est"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "Changesets de %s"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "derrière"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "Comparaison de %s"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "Comparer les révisions"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "Échanger"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Affichage de %s commit"
 
msgstr[1] "Affichage de %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Afficher le diff complet"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Dépôt public"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "Création du dépôt en cours..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Dépôt vide"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "En cours de création"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Changeset sur"
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1068,1542 +1068,1536 @@ msgstr "パスワード再入力"
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "名字"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "管理ジャーナル"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "ジャーナルフィルタ..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "フィルター"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s 個のエントリ"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "アクション"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日時"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "アクセス元IPアドレス"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "まだアクションがありません"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "認証設定"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "認証"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "認証プラグイン"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "有効なプラグイン"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
 
"ザー認証を試みます"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "有効な組み込みプラグイン"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "プラグイン"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "リポジトリの種別"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "統計を有効にする"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "ダウンロードを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gistを編集"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
 
"%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist の説明..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist 有効期間"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "失効"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "しない"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gistを更新"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "キャンセル"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "新しい Gist を作成"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "まだgistがありません"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Gistを新規作成"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "リセット"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "編集"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "アカウント"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "プロフィール"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "APIキー"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "所有しているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "権限の表示"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "ビルトイン"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "期限切れ"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "API キーが指定されていません"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "新しいAPIキー"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "プライマリ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "新しいメールアドレス"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "パスワードを変更してください"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "現在のパスワード"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "現在の IP アドレス"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "アバターは無効です"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "デフォルトの権限"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "全般"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名アクセス"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
 
"します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
 
"ので注意してください"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "リポジトリグループ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
 
"リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
 
"ン設定は無くなるので注意してください"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
 

	
 
msgid "Repository creation with group write access"
 
msgstr "グループ書き込み権限でのリポジトリ作成"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "ユーザーグループ作成"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "リポジトリのフォーク"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "新規登録"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "新しいIPアドレス"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "リポジトリグループ"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "グループ名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "親グループ"
 

	
 
msgid "Copy parent group permissions"
 
msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
 

	
 
msgid "Copy permission set from parent repository group."
 
msgstr ""
 
"親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "%s リポジトリグループ設定"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "子グループを追加"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "設定"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "高度な設定"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "権限設定"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "リポジトリグループ: %s"
 

	
 
msgid "Top level repositories"
 
msgstr "トップレベルリポジトリ数"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "リポジトリ総数"
 

	
 
msgid "Children groups"
 
msgstr "子グループ数"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "このリポジトリグループを削除"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "取消"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "新規追加"
 

	
 
msgid "Apply to children"
 
msgstr "子要素にも適用"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "両方"
 

	
 
msgid ""
 
"Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
 
"private repositories and other groups if selected."
 
msgstr ""
 
"このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
 
"選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "このグループを削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "リポジトリグループ管理"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "トップレベルリポジトリ数"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "リモートリポジトリをクローン"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "ランディングリビジョン"
 

	
 
msgid ""
 
"Default revision for files page, downloads, full text search index and "
 
"readme generation"
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
 
"デフォルトのリビジョン"
 

	
 
msgid "Creating repository"
 
msgstr "リポジトリを作成中"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
 
"when this process is finished.repo_name"
 
msgstr ""
 
"リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
 
"ます。"
 

	
 
msgid ""
 
"We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
 
"Kallithea server logs, or contact administrator."
 
msgstr ""
 
"恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
 
"チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "%s リポジトリ設定"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "拡張フィールド"
 

	
 
msgid "Caches"
 
msgstr "キャッシュ"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "リモート"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "統計"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Parent"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "公開ジャーナルから削除する"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "公開ジャーナルへ追加"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "このリポジトリを削除"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "フォークの切り離し"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "フォークも削除"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "リポジトリのキャッシュを無効化"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"このリポジトリのキャッシュを手動で無効化します。リポジトリへの初回アクセス"
 
"時に再びキャッシュされます。"
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "キャッシュしている値の一覧"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "プレフィックス"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "キー"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "アクティブ"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "ラベル"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "新しいフィールドのキー"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "新しいフィールドのラベル"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "ラベルを入力してください"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "新しいフィールドの説明"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "フィールドの説明を入力してください"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "リモートリポジトリURL"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
 
"URLが変わります。\n"
 
"上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
 
"この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
 
"いときに便利です。"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "リモートリポジトリ"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "リポジトリURL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
 
"得することができます。"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
 
"ます"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "リポジトリの所有者を変更"
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "処理済みコミット数"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "処理状況"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "統計情報をリセット"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "リポジトリ管理"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "状態"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "設定管理"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "再マップと再スキャン"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "表示"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "フック"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "全文検索"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "システム情報"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "テストメールの送信"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "送信"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "サイト名"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP認証レルム"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "設定を保存"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "組み込みのMercurialフック (編集不可)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "カスタムフック"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
 
"て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
 
"したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "フックの削除に失敗しました"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Gitフックをインストール"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"各リポジトリに Kallitheas の Gitフックがインストールされているか確認してく"
 
"ださい。現在のフックは最新版に更新されます"
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "既存のGitフックを上書きする"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"GitフックをインストールするとKallitheaから設定されたものであっても既存の"
 
"フックは全て上書きされます。警告: この操作はあなたが手動で配置したGitのカ"
 
"スタムフックを全て破壊します!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "リポジトリを再スキャン"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "インデックス作成時の設定"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
 
"中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "再インデックス"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "更新を確認中..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea バージョン"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea の設定ファイル"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python バージョン"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "プラットフォーム"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git バージョン"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git パス"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python パッケージ"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "ユーザーのプッシュコマンドを記録する"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "ユーザーのプルコマンドを記録する"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurialエクステンション"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "hgsubversionエクステンションを有効にする"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"hgsubversion ライブラリのインストールが必要です。リモートのSVNリポジトリを"
 
"クローンしてMercurialリポジトリに変換するすることが可能です。"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "リポジトリの場所"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
 
"バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "一般"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "アイコン"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "メタタグ"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "次のメタタグを変換する:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "%s ユーザーグループ設定"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "メンバーを表示"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "ユーサーグループ: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "メンバー"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "このユーザーグループを削除"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "まだメンバーがいません"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "グループメンバーを選ぶ"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "有効なメンバー"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "ユーザーグループ管理"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "ユーザー"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "%s ユーザー設定"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "ユーザー: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソース"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "最終ログイン日時"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "グループのメンバー数"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "このユーザーを削除"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "%s から継承"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソースでの名前"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "新しいパスワード 再入力"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "ユーザー管理"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "認証タイプ"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "サーバーインスタンス: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "サポート"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurialリポジトリ"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Gitリポジトリ"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "フォークを作成"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "要約"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "履歴"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "ファイル"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "%s のプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "プルリクエスト"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "オプション"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "フォークと比較"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比較"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "検索"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "フォロー"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "アンフォロー"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "フォーク"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "プルリクエストを作成"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "ブランチの切り替え"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "一致するものが見つかりません"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "最近の活動を表示"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開ジャーナル"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "公開 gists を表示"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "すべての公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "リポジトリから検索"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "私のプルリクエスト"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "ログインしていません"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "あなたのアカウントにログイン"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "ログアウト"
 

	
 
msgid "Parent rev."
 
msgstr "親リビジョン"
 

	
 
msgid "Child rev."
 
msgstr "子リビジョン"
 

	
 
msgid "Inherit defaults"
 
msgstr "デフォルト権限を継承"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "リポジトリを作成する"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "ユーザーグループを作成"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
 
"さい"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "リポジトリをフォークする"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
 
"い"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "表示"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "まだ権限設定がありません"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "権限"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "権限を編集"
 

	
 
msgid "No permission defined"
 
msgstr "権限が設定されていません"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "送信中..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "別のコメントを追加"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "このリポジトリのフォローする"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "グループ"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "検索結果は省略されています"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "マッチするファイルはありません"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
 
msgstr "{0} → {1}から新しいプルリクエストを作成する"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "選択したチェンジセット{0} → {0}を表示"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "差分をたたむ"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "差分を表示"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "リビジョンなし"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "権限の取消に失敗しました"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "リビジョンを選択"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "チェンジセットを指定"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "昇順で並び換え"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "降順で並び替え"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "レコードが見つかりません"
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "データエラー"
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "読み込み中..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s チェンジログ"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "選択を解除"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "%s とフォークを比較"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "フォーク元(%s)と比較"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "ブランチフィルタ:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "まだ変更がありません"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "変更"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "%s ファイルに影響"
 

	
 
msgid "Expand commit message"
 
msgstr "コミットメッセージを展開"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "ブックマーク %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "タグ %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "ブランチ %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "チェンジセットステータス"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "diffとして差分を表示"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "パッチとして差分を表示"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "差分をダウンロード"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "マージ"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s ファイルに影響"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "とにかくすべての差分を表示"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "No title"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "コメントを削除しますか?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "ステータスを変更"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "リビジョンステータスを設定"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "プルリクエストステータスの投票"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "変更なし"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "コメント"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "今すぐログインする"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隠す"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d 個のコメント"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d general"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "チェンジセットステータス: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影響のあるファイル"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "リネーム"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "インラインコメントを表示"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "チェンジセットはありません"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "マージの差分を表示"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "is"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s チェンジセット"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "behind"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s 比較"
 

	
 
msgid "Compare Revisions"
 
msgstr "リビジョンを比較"
 

	
 
msgid "Swap"
 
msgstr "入れ替え"
 

	
 
msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
 
msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "%s コミットを表示"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "すべての差分を表示"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公開リポジトリ"
 

	
 
msgid "Repository creation in progress..."
 
msgstr "リポジトリを作成しています..."
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "まだチェンジセットがありません"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "%s の RSS フィードを購読"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
 

	
 
msgid "Creating"
 
msgstr "作成中"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "こんにちは %s"
 

	
 
msgid "We have received a request to reset the password for your account."
 
msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
 

	
 
msgid "To set a new password, click the following link"
 
msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
 

	
 
msgid ""
 
"If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
 
"message."
 
msgstr ""
 
"パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
 
"ださい。"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "ファイル差分"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "%s ファイル差分"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s ファイル"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s ファイルを追加"
 

	
 
msgid "Add New File"
 
msgstr "新しいファイルを追加"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "場所"
 

	
 
msgid "Enter filename..."
 
msgstr "ファイル名..."
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "または"
 

	
 
msgid "Upload File"
 
msgstr "アップロードファイル"
 

	
 
msgid "Create New File"
 
msgstr "新しいファイルを作成"
 

	
 
msgid "Commit Message"
 
msgstr "コミットメッセージ"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "変更をコミット"
 

	
 
msgid "Search File List"
 
msgstr "ファイル一覧を検索"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "サイズ"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "最後のリビジョン"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "最終更新日"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "最後の作成者"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "%s のファイルを削除"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "ファイルを削除"
 

	
 
msgid "%s File Edit"
 
msgstr "%s のファイルを編集"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "ファイルを編集"
 

	
 
msgid "Show Annotation"
 
msgstr "アノテーションを表示"
 

	
 
msgid "Download as Raw"
 
msgstr "Raw形式でダウンロード"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "ソース"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s 人の作成者"
 

	
 
msgid "Diff to Revision"
 
msgstr "このリビジョンとの差分"
 

	
 
msgid "Show at Revision"
 
msgstr "このリビジョンを表示"
 

	
 
msgid "Show Full History"
 
msgstr "全ての履歴を表示"
 

	
 
msgid "Show Authors"
 
msgstr "作成者を表示"
 

	
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "ソースを表示"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
 

	
 
msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "バイナリファイル (%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "アノテーション"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "戻る"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "そのパスにはファイルはありません"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s フォロワー"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "フォロワー"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "フォロー開始日 -"
 

	
 
msgid "Fork repository %s"
 
msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "フォーク名"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
 
"ます。"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "非公開"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "権限のコピー"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "クローン後にupdateする"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
 

	
 
msgid "Fork this Repository"
 
msgstr "このリポジトリをフォーク"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s フォーク"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "フォーク"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "フォークしました"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "まだフォークがありません"
 

	
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -789,1542 +789,1536 @@ msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Powiadomienie o resetowaniu hasła"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
 
"podkreśleniem"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Hasła różnią się"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Niezgodność tokenu"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
 
"który jest odpowiednikiem  \"username\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
 
"numerów"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Dodaj Repozytorium"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repozytorium"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Opis"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Ostatnia aktywność"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Właściciel"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Zaloguj się do %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Hasło"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Zresetować hasło do %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Zresetuj hasło"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adres Email"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący się w "
 
"systemie."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Zarejestruj się"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Imię"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nazwisko"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtr dziennika..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Działanie"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Z IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Brak akcji"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ustawienia Autentykacji"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Autentykacja"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Włączone Wtyczki"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Wtyczka"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Zapisz"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
 
"jako współpracownicy."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Włącz statystyki"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Włącz pobieranie"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Edytuj Gist"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Opis Gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Trwałość Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Wygasa"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Zaktualizuj Gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Anuluj"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Publiczne Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Utwórz Nowy Gist"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Utworzono"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Nowy Gist"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Zresetuj"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Adres URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Publiczny Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Prywatny Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Edycja"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "utworzono"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "wyświetl jako raw"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Moje konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "Adresy e-mail"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Posiadane repozytoria"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Obserwowane repozytoria"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Pokaż uprawnienia"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Wygasło"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nowe pole klucza API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Dodaj"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Główny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nowy adres e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Zmień hasło"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Zmiana awataru %s na"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatary są wyłączone"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Twoje repozytoria"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nazwa"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Globalne"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repozytorium grupy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupa użytkownika"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną przywrócone "
 
"do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie niestandardowe "
 
"uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Rejestracja"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nowy adres IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Grupy Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nazwa grupy"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Ustawienia"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Zaawansowane"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Utworzono"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
 
msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 
msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Widoczne"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Dodaj Repozytoria"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Dodaj/edytuj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "użytkownik/grupa użytkowników"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "domyślny"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "odwołaj"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Dodaj nowe"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Oba"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Usuń tę grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Repozytoria grup administracyjnych"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Liczba najwyższego poziomu repozytorium"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Klonuj zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Docelowa rewizja"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Tworzenie repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Dodatkowe pola"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Zdalnie"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statystyki"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ustaw"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Widoczność dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Dodaj do dziennika publicznego"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
 
"wszystkich w dzienniku publicznym."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Usuń to repozytorium"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
 
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
 
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym dostępie "
 
"do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Lista buforowanych wartości"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefiks"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Klucz"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktywny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Nowe pole klucza"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Nowa etykieta pola"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nowy opis pola"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Repozytorium"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Resetuj Statystyki"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administracja repozytoriami"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Ustawienia administracji"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Aktualizacja"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Wyślij"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nazwa strony"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Zapisz ustawienia"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Niestandardowy Hook"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "ponowne skanowanie opcji"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Usuń wpisy o brakujących repozytoriach"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Buduj od podstaw"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Wersja Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Logi poleceń wysłania zmian użytkowników"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Logi poleceń połączenia gałęzi użytkowników"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Położenie repozytoriów"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
 
"wprowadzić to ustawienie w życie."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Główne"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Rozmiar Repozytorium"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ikony"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Pokazuj  ikonę publiczne/prywatne repo w repozytoriach."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Tagowanie meta"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Pokaż użytkowników"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Dostępni użytkownicy"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administracja grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Dodaj użytkownika"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Potwierdzenie hasła"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repozytorium mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Stwórz rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Podsumowanie"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Dziennik zmian"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Pliki"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Połączone gałęzie"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opcje"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Porównaj"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Szukaj"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Obserwuj"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Nie obserwuj"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Gałąź"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Przełącz do"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Dziennik publiczny"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Wyświetl publiczne gists"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Moje połączone gałęzie"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Niezalogowany"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Zaloguj się do swojego konta"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Wyloguj się"
 

	
 
msgid "Inherit defaults"
 
msgstr "Dziedziczenie domyślne"
 

	
 
msgid "default permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Utwórz repozytorium"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Wyświetl"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Edycja Uprawnień"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Przesyłanie..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Nie można opublikować"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Dodaj kolejny komentarz"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Grupa"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Ładuję..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "ładuję ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Szukaj obcięte"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Nie ma plików pasujących"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Pokaż wybrane zmiany __S -> __E"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Wybór linku"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Pliki różnic"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "poprawka różnic"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Brak sprawdzenia"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "potwierdzić odwołanie pozwolenia na {0}: {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Wybrane zmiany"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Nie znaleziono rekordów."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Błąd danych."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Wczytywanie..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Dziennik zmian"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "pokazano %d z  %d rewizji"
 
msgstr[1] "pokazano %d z  %d rewizji"
 
msgstr[2] "pokazano %d z  %d rewizji"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Idź do początku repozytorium"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "porównaj gałęzie %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "porównaj gałęzie (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "filtr gałęzi:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Usunięto"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Zmiana"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Dodana"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Zarażone pliki %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Status grupy zmian: %s przez %s"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s komentarz"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Zakładki %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tagi %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Gałęzie %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Grupy zmian"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Status grupy zmian"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Raw różnic"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Poprawka różnic"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Pobierz różnice"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "połącz"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Połączono z:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Zastąpiono przez:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Poprzedzone przez:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
 
msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
 
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
 
msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
 
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Pokaż pełną historię"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "Komentarz"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Brak tytułu"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Usunąć komentarz?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Komentarz są w surowym tekście. Użyj @username wewnątrz tego tekstu, aby "
 
"wysłać powiadomienie do użytkownika strony."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Zmiana statusu grupy zmian"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Komentarz"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Zaloguj się teraz"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Ukryj"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d komentarz"
 
msgstr[1] "%d komentarzy"
 
msgstr[2] "%d komentarzy"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Zestawienie zmian"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Status grupy zmian: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Pliki naruszone"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "plik usunięty"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Usunięty"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Zmieniono nazwę"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Nieznane działanie: %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Brak nazwy pliku"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "plik dodany"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Skomentuj grupę zmian"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Pokaż pełną historię"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "jest"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Zestawienie zmian"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Porównaj"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
 
msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
 
msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Pokaż pełną historię"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Publiczne repozytorium"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Skomentowano zatwierdzenie \"%s\""
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Skomentowano zatwierdzenie %s"
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "gałąź"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Ostatnia aktywność:"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "Żądanie połączenia zmian zostało zamknięte."
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Witaj %s"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Pliki różnic"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "%s Pliki różnic"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "Pliki %s"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "Pliki %s"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Położenie"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "lub"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "nowy typ pliku"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Zatwierdź zmiany"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Wczytywanie listy plików..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Rozmiar"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Rewizja"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Ostatni komentujący"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "%s Usuń Plik"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Usuń plik"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Edytuj plik"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Źródło"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s autor"
 
msgstr[1] "%s autorzy"
 
msgstr[2] "%s autorzy"
 

	
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "Pokaż źródło"
 

	
 
msgid "Edit on Branch: %s"
 
msgstr "Edycja gałęzi: %s"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
 
"głównej gałęzi"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Plik binarny (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Pokaż pełną historię."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "wyświetl jako raw."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "adnotacja"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Wróć"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "Obserwatorzy %s"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Obserwuje"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i readme."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Prywatny"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Skopiuj uprawnienia"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Gałąź %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Gałęzie"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Rozgałęziony"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Moje Repozytoria"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Brak wpisów jeszcze"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Tytuł"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Rewizja"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Repozytorium docelowe"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Brak wpisów"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Głosuj"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Zamknięte"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Usuń prośbę o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s Połączonych gałęzi %s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Podsumuj zmiany"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "na"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Pobierz zmiany"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Następne działanie"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Anuluj zmiany"
 

	
 
msgid "Reviewers"
 
msgstr "recenzenci"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Usuń recenzenta"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potencjalni recenzenci"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Zawartość żądania połączenia"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Wspólny przodek"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Otwórz nową prośbę o połączenie gałęzi"
kallithea/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -250,1358 +250,1352 @@ msgid "Error occurred during deletion of
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de repositórios %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Você não pode revocar sua própria permissão de administrador"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Permissões atualizadas do Grupo de Repositórios"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a revocação das permissões"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Erro ao criar repositório %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Repositório %s criado de %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Repositório %s bifurcado como %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Repositório %s criado"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repositório %s atualizado com sucesso"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do repositório %s"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s bifurcações excluídas"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Repositório %s excluído"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão de %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Permissões do repositório atualizadas"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção do campo"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Atualizada a visibilidade do repositório no diário público"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao ajustar esse repositório no diário público"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Nada"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Marcado repositório %s como bifurcação de %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante essa operação"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao invalidar o cache"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Realizado pull de localização remota"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar pull de localização remota"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir estatísticas de repositório"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Configurações de VCS atualizadas"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações da aplicação"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Configurações da aplicação atualizadas"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Configurações de visualização atualizadas"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Ocorreu um erro durante a atualização das configurações de visualização"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Adicionado novo gancho"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Atualizados os ganchos"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Tarefa de reindexação do whoosh agendada"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Grupo de usuários %s criado"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do grupo de usuários %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Grupo de usuários %s atualizado"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do grupo de usuários %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Grupo de usuários excluído com sucesso"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "O grupo destino não pode ser o mesmo"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissões do Grupo de Usuários atualizadas"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissões atualizadas"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento das permissões"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Usuário %s criado"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do usuário %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Usuário atualizado com sucesso"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Usuário excluído com sucesso"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o usuário"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o salvamento do IP"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "Você precisa ser um usuário registrado para realizar essa ação"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Você precisa estar logado para ver essa página"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Arquivo binário"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Conjunto de mudanças é grande demais e foi cortado, use o menu de "
 
"diferenças para ver as diferenças"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Nenhuma alteração detectada"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Excluído ramo: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Tag criada: %s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Ver todos os conjuntos de mudanças combinados %s->%s"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "e"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s mais"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisões"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "repositório [excluído]"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "repositório [criado]"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "repositório [criado] como uma bifurcação"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "repositório [bifurcado]"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "repositório [atualizado]"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[baixado] archive do repositório"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[excluir] repositório"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "usuário [criado]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "usuário [atualizado]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[criado] grupo de usuários"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[atualizado] grupo de usuários"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[comentado] em revisão no repositório"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[comentado] no pull request para"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[fechado] pull request para"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[realizado push] para"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[commitado via Kallithea] no repositório"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[pulled do remote] no repositório"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[realizado pull] a partir de"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[passou a seguir] o repositório"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[parou de seguir] o repositório"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " e mais %s"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Nenhum arquivo"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "novo arquivo"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "excluir"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renomear"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"O repositório %s não está mapeado ao BD. Talvez ele tenha sido criado ou "
 
"renomeado a partir do sistema de arquivos. Por favor, execute a aplicação "
 
"outra vez para varrer novamente por repositórios"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d ano"
 
msgstr[1] "%d anos"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mês"
 
msgstr[1] "%d meses"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dia"
 
msgstr[1] "%d dias"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d hora"
 
msgstr[1] "%d horas"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuto"
 
msgstr[1] "%d minutos"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d segundo"
 
msgstr[1] "%d segundos"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "em %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s atrás"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "em %s e %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s e %s atrás"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "agora há pouco"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "na linha %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Menção]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "nível superior"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrador do Kallithea"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registro desatilitado"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Aprovado"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Por favor entre um login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entre um valor com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Por favor entre com uma senha"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entre com %(min)i caracteres ou mais"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "tip mais recente"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Novo registro de usuário"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link para trocar senha"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "O valor não pode ser uma lista vazia"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "O username \\\"%(username)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "O username \"%(username)s\" não é válido"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nome inválido de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo de usuários \"%(usergroup)s\" já existe"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"O nome de um grupo de usuários só pode conter characters alfa-numéricos, "
 
"underscores, pontos ou hífens, e deve começar om um caractere alfa-"
 
"numérico"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Não é possível associar esse grupo como progenitor"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "O grupo \\\"%(group_name)s\\\" já existe"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Um repositório com o nome \"%(group_name)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caracteres inválidos (não-ascii) na senha"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Senhas não conferem"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Descompasso de Token"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Um repositório chamado %(repo)s já existe"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Um repositório \"%(repo)s\" já existe no grupo \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Um Grupo de Repositórios chamado \"%(repo)s\" já existe"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "A bifurcação deve ser do mesmo tipo que o pai"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um repositório neste grupo"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "você não tem permissão para criar um repositório na raiz"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Você não tem permissão para criar um grupo neste local"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Este nome de usuário ou de grupo de usuários não é válido"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Esse não é um caminho válido"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"O atributo de login LDAP do CN deve ser especificado - isto é o nome do "
 
"atributo que é equivalente ao 'nome de usuário'"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço válido IPv4 ou IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"O tamanho da rede (bits) deve estar no intervalo 0-32 (não %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr "O nome da chave só pode conter letras, underscore, hífen ou dígitos"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "O nome de arquivo não pode estar dentro de um diretório"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Você tem direitos de administrador neste grupo e pode editá-lo"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repositório"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Descrição"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Última Alteração"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ponta"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Dono"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log in em %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nome de usuário"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Senha"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Esqueceu sua senha ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Não possui uma conta ?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Entrar"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Senha Trocada"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscrever-se"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Repita a senha"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Primeiro Nome"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Último Nome"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtro de diário..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Ação"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "A partir do IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ainda não há ações"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Salvar"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Tipo"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Repositório privado"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Repositórios privados são visíveis somente por pessoas explicitamente "
 
"adicionadas como colaboradores."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Habilitar estatísticas"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Habilitar janela de estatísticas na página de sumário."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Habilitar downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Habilitar menu de descarregar na página de sumário."
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Descrição do gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Tempo de vida do Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Expira"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Cancelar"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Gists Públicos"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Criado"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Não há nenhum gist ainda"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Limpar"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Excluir"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Editar"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "criado"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Mostrar original"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Minha Conta"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Adicionar"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este email: %s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Novo endereço de email"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nova senha"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nome"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Acesso anônimo"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada repositório serão modificadas para a "
 
"permissão escolhida, note que todas as permissões padrão customizadas nos "
 
"repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Grupo de repositórios"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Todas as permissões padrão em cada grupo de repositórios serão "
 
"modificadas para a permissão escolhida, note que todas as permissões "
 
"padrão customizadas em grupos de repositórios serão perdidas"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupo de usuários"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Criação de grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Bifurcação de repositório"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registro"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Ativação de autenticação de conta externa"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Novo endereço IP"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nome do grupo"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Progenitor do grupo"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Configurações"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Permissões"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Criado em"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositório"
 
msgstr[1] "Confirme para excluir este grupo: %s com %s repositórios"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Adicionar novo"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Seja sucinto e objetivo. Use um arquivo README para descrições mais "
 
"longas."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcionalmente selecione um grupo no qual colocar esse repositório."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Tipo de repositório a criar."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Revisão de pouso"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Remoto"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Estatísticas"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Remover do diário público"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Confirma excluir esse repositório: %s"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Desassociar bifurcações"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Excluir bifurcações"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefixo"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Chave"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Ativo"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este campo: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Próxima chave de campo"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Próximo rótulo de campo"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Entre com o rótulo curto"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nova descrição de campo"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Entre com a descrição de um campo"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Revisão padrão para página de arquivos, downloads, whoosh e readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Mudar o dono desse repositório."
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Ganchos"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Enviar"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Marca do site"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Realm de autenticação HTTP"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Falha ao remover gancho"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalidar o cache para todos os repositórios"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opção de construção do índice"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construir do zero"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Reindexar"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Mostrar tamanho do repositório após o push"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Armazenar registro de comandos de push dos usuários"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Armazenar registro de comandos de pull dos usuários"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Atualizar repositório após realizar push (hg update)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Habilitar extensão largefiles"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Habilitar extensão hgsubversion"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Clique para destravar. Você deve reiniciar o Kallithea para que esta "
 
"configuração tenha efeito."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Geral"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Usar campos extras do repositório"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Permite armazenar campos customizados adicionais por repositório."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Mostrar versão do Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ícones"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório público nos repositórios"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Mostrar ícone de repositório privado nos repositórios"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Adicionar grupo de usuários"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membros"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Confirme para excluir este grupo de usuário: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nenhum membro ainda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membros escolhidos do grupo"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membros disponíveis"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Adicionar usuário"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Usuários"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de senha"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Confirma excluir este usuário: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmação de nova senha"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instância de servidor: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repositório Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repositório Git"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sumário"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Registro de alterações"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Arquivos"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Mostrar Pull Requests para %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opções"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Compare"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Pesquisar"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Seguir"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Parar de seguir"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Bifurcação"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Criar Pull Request"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Trocar Para"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Mostrar atividade recente"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Diário público"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Mostrar gists públicos"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Buscar nos repositórios"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Sair"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Criar repositórios"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a criação de repositórios para este "
 
"usuário"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Criar grupos de usuários"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a criação de grupos de usuários para "
 
"este usuário"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Bufurcar repositórios"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Selecione esta opção para permitir a bifurcação de repositórios para este "
 
"usuário"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Mostrar"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Nenhuma permissão definida ainda"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Permissão"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Editar Permissão"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Parar de seguir este repositório"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Passar a seguir este repositório"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Grupo"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Carregando..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "carregando ..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Busca truncada"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Falhou ao revocar a permissão"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Clique para ordenar em ordem crescente"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Clique para ordenar em ordem descrescente"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Nenhum registro encontrado."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Erro de dados."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Carregando..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s Changelog"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "mostrando %d de %d revisão"
 
msgstr[1] "mostrando %d de %d revisões"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Deselecionar seleção"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Comparar bifurcação com %s"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Ainda não há alteações"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Removido"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Modificado"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Adicionado"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Afetados %s arquivos"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Bookmark %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Tag %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ramo %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Changeset"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Estado do changeset"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Diff cru"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "D"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Baixar diff"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s arquivo modificado"
 
msgstr[1] "%s arquivos modificados"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s arquivo modificado com %s inserções e %s exclusões"
 
msgstr[1] "%s arquivos modificados com %s inserções e %s exclusões"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Vote para estado do pull request"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Comentário"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Você precisa estar logado para comentar."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Entrar agora"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Ocultar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d comentário"
 
msgstr[1] "%d comentários"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Estado do changeset: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Arquivos afetados"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Mostrar diff completo para este arquivo"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Mostrar diff completo lado-a-lado para este arquivo"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Mostrar comentários inline"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Nenhum changeset"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Comparar"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Mostrando %s commit"
 
msgstr[1] "Mostrando %s commits"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Mostrar diff completo"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Repositório público"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Nenhum conjunto de alterações ainda."
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Assinar o feed rss de %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Assinar o feed atom de %s"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Olá %s"
 

	
 
msgid "%s File side-by-side diff"
 
msgstr "Arquivo %s diff lado-a-lado"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Diff do arquivo"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "%s Diff de Arquivo"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s Arquivos"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s Adicionar Arquivos"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Local"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "ou"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Carregando lista de arquivos..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Tamanho"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Última revisão"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Editar arquivo"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Fonte"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s autor"
 
msgstr[1] "%s autores"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"A edição de arquivos só é permitida quando se está na revisão mais "
 
"recente do ramo"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Arquivo binário (%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "anotação"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Nenhum arquivo no caminho especificado"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Seguidores"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Seguidores"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Começou a seguir -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Nome da bifurcação"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privado"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Copiar permissões"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Atualizar após clonar"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s Bifurcações"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Bifurcações"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Bifurcado"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Ainda não há bifurcações"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM feed do diário"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS feed do diário"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Ainda não há entradas"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM feed do diário público"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS feed do diário público"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Título"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Fluxo de changesets"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Repositório origem"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revisão"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Repositório de destino"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Idade"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Fechado"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Confirme para excluir este pull request"
 

	
 
msgid "Pull request status calculated from votes"
 
msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Puxar mudanças"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Termo de pesquisa"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Pesquisando em"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Conteúdo dos arquivos"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Mensagens de commit"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Nomes dos arquivos"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Permissão negada"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "%s ATOM feed"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "%s RSS feed"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Habilitar"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Estatísticas coletadas:"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "arquivos"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Mostrar mais"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "arquivos adicionados"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "arquivos alterados"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "arquivos removidos"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "arquivo adicionado"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "arquivo alterado"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "arquivo removido"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s Sumário"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Bifurcação de"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Clonar de"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Tendências em arquivos"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Download"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Ainda não há downloads"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Downloads estão desabilitados para este repositório"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Download como zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Marque isto para descarregar arquivo com subrepositórios"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Feed"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Adicionar ou enviar arquivos diretamente pelo Kallithea"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Repositório existente?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Descarregar %s como %s"
kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -692,1540 +692,1534 @@ msgstr[1] "%d месяца"
 
msgstr[2] "%d месяцев"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d день"
 
msgstr[1] "%d дня"
 
msgstr[2] "%d дней"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d час"
 
msgstr[1] "%d часов"
 
msgstr[2] "%d часа"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d минута"
 
msgstr[1] "%d минут"
 
msgstr[2] "%d минуты"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d секунды"
 
msgstr[1] "%d секунды"
 
msgstr[2] "%d секунды"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "в %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s назад"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "в %s и %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s и %s назад"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "прямо сейчас"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "на строке %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Упоминание]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "верхний уровень"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Администратор Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Неавторизованные пользователи имеют право чтения новых репозиториев"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"Неавторизованные пользователи имеют право записи в новые репозитории"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Только администраторы могут создавать группы"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Регистрация отключена"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Одобрено"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Пожалуйста, введите логин"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Введите значение длиной не менее %(min)i символов"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Введите не менее %(min)i символов"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Новый пользователь \"%(new_username)s\" зарегистрирован"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Закрыт"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "последняя версия"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Регистрация нового пользователя"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s репозиториев и поэтому "
 
"не может быть удалён. Смените владельца или удалите эти репозитории: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп репозиториев и "
 
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
 
"группы: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Пользователь \"%s\" всё ещё является владельцем %s групп пользователей и "
 
"поэтому не может быть удалён. Смените владельца или удалите данные "
 
"группы: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Ссылка сброса пароля"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Значение не может быть пустым списком"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Пользователь с именем \"%(username)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Имя \"%(username)s\" недопустимо"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Неверное имя группы пользователей"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Группа пользователей \"%(usergroup)s\" уже существует"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"имя группы пользователей может содержать только буквы, цифры, символы "
 
"подчеркивания, точки и тире; а так же должно начинаться с буквы или цифры"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Невозможно использовать эту группу как родителя"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Группа \"%(group_name)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Репозитарий с  именем \"%(group_name)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недопустимые символы (не ascii) в пароле"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Неверно задан старый пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Пароли не совпадают"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Несовпадение токенов"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Репозитарий %(repo)s уже существует"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Репозитарий \"%(repo)s\" уже существует в группе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Группа репозиториев \"%(repo)s\" уже существует"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Тип форка будет совпадать с родительским"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недостаточно прав для создания репозиториев в этой группе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недостаточно прав для создания репозитория в корневом каталоге"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недостаточно привилегий для создания группы в этом месте"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Данное имя пользователя или группы пользователей недопустимо"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Этот путь ошибочен"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для входа по LDAP должно быть указано значение аттрибута CN - это "
 
"эквивалент имени пользователя"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Пожалуйста, введите существующий IPv4 или IPv6 адре"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значение маски подсети должно быть в пределах от 0 до 32 (%(bits)r - "
 
"неверно)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключевое имя может только состоять из букв, символа подчеркивания, тире "
 
"или чисел"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла нет в каталоге"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "О программе"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Добавить репозиторий"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Добавить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы имеете администраторские права на эту группу и можете редактировать её"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Изменить группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Репозиторий"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Описание"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Последнее изменение"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Состояние"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Владелец"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Войти в %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Имя пользователя"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Забыли пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Нет аккаунта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Войти"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Сброс пароля для %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Сброс пароля"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Почтовый адрес"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Послать ссылку сброса пароля"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Регистра на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Повторите пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Фамилия"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Пожалуйста, подождите, пока администратор подтвердит Вашу регистрацию."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал администратора"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фильтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Отфильтровать"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запись"
 
msgstr[1] "%s записей"
 
msgstr[2] "%s записи"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Действие"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "С IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Действия ещё не производились"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Настройки аутентификации"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аутентификация"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагины аутентификации"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Включенные плагины"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Доступные встроенные плагины"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагин"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Сохранить"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значения по умолчанию"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тип"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Приватный репозиторий"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Приватные репозитории видны только их участникам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Включить статистику"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Включить окно статистики на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Включить скачивание"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Включить меню скачивания на странице «Общие сведения»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правка gist-записи"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Описание..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Истекает"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Обновить"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Отмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Приватная gist-запись для пользователя %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публичная gist-запись для пользователя %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публичные gist-записи"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Создать новую gist-запись"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Создано"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-записи отсутствуют"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Сброс"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Удалить"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой gist-записи"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Редактировать"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "создана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Показать только текст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой Аккаунт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профиль"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-ключи"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Добавить"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Основной"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление E-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Нет дополнительных адресов e-mail."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новый E-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Смена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Текущий пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новый пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары отключены"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Репозитории, где Вы — владелец"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Имя"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Репозитории, за которыми Вы наблюдаете"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Стандартные привилегии"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "Белый список IP"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Анонимный доступ"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждого "
 
"репозитория. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию "
 
"будут сброшены"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Группа репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Выбранные привилегии будут установлены по умолчанию для каждой группы "
 
"репозиториев. Учтите, что ранее установленные привилегии по умолчанию для "
 
"групп репозиториев будут сброшены"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Группа пользователей"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Создание групп пользователей"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Создание форка репозитория"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Регистрация"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Активация сторонней учетной записи"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Все IP-адреса разрешены."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Новый IP-адрес"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Группы репозиториев"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Имя группы"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "%s Repository Group Settings"
 
msgstr "Настройки группы репозиториев %s"
 

	
 
msgid "Add Child Group"
 
msgstr "Добавить подгруппу"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Настройки"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Дополнительно"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Привилегии"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Группа репозиториев: %s"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Создано"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиторий"
 
msgstr[1] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозитория"
 
msgstr[2] "Подтвердите удаление группы %s, содержащей %s репозиториев"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Удалить эту группу репозиториев"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Добавить новый"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Удалить эту группу"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Подтвердите удаление этой группы пользователей"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп репозиториев"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Число репозиториев верхнего уровня"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Короткое и осмысленное. Для развернутого описания используйте файл README."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Опционально выбрать группу, в которую поместить данный репозиторий."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Тип создаваемого репозитория."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Ревизия для выгрузки"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Создание репозитория %s"
 

	
 
msgid "%s Repository Settings"
 
msgstr "Настройки репозитория %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Дополнительные поля"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Удалённый"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статистика"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Вручную сделать этот репозиторий форком выбранного из списка."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ к публичному журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Добавить в публичный журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
 
"публичном журнале."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Удалить этот репозиторий"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s копию"
 
msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s копии"
 
msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s копий"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Отсоединить fork'и"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Удалить fork'и"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Сбросить кэш репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ручной сброс кэша репозитория. При первом доступе кэш восстановится."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Список кешированных значений"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Префикс"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Активный"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Имя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Введите краткое имя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Описание поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Введите описание поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дополнительные поля отключены."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Изменить владельца репозитория."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Сброс статистики"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Подтвердите сброс статистики."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Администрирование репозиториев"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Администрирование настроек"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хуки"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Отправить"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брендинг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Сохранить настройки"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Пользовательские хуки"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не удалось удалить хук"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опции создания индекса"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Сборка с нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перестроить индекс"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версия Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Логировать пользовательские команды отправки"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Логировать пользовательские команды получения"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Расширения Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Включить поддержку больших файлов"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Включить поддержку hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Местонахождение репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Главное"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Отображать версию Kallithea"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Иконки"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Нет участников"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Выбранные участники группы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Доступные участники"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп пользователей"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Добавить пользователя"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Пользователи"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Администрирование пользователей"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Экземпляр сервера: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Репозиторий Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git репозиторий"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Создать форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Общие сведения"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "История изменений"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Показать pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опции"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Сравнить форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Сравнить"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Поиск"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Наблюдать"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не наблюдать"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Создать Pull запрос"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Переключиться на"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Показать последнюю активность"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Общедоступный журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Показать публичные записи"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Все публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мои публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мои приватные Gist-записи"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Поиск по репозиториям"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мои Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не авторизован"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Авторизоваться"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выход"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Создать репозитории"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Создавать fork от репозиториев"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Выберите эту опцию чтобы разрешить данному пользователю создавать fork'и "
 
"репозиториев"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Показать"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Привилегии еще не назначены"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Привилегия"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Изменить привилегии"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Применение..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Добавить ещё один комментарий"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Отменить наблюдение за репозиторием"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Наблюдать за репозиторием"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Группа"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
msgstr "загрузка..."
 

	
 
msgid "Search truncated"
 
msgstr "Поиск усечен"
 

	
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Нет совпадений"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Ссылка выбора"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Свернуть сравнение"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "Раскрыть сравнение"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Не удалось отозвать привилегии"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Подтвердите удаление привилегии для {0}: {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Выбрать набор изменений"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "По возрастанию"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "По убыванию"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Записи не найдены."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Ошибка данных."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "Логи изменений %s"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "Показана %d из %d ревизий"
 
msgstr[1] "Показаны %d из %d ревизий"
 
msgstr[2] "Показаны %d из %d ревизий"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Очистить выбор"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Перейти на верхушку репозитория"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "Сравнить fork с %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "Сравнить форк с родительским репозиторием (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "Отфильтровать ветку:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Изменений ещё нет"
 

	
 
msgid "Removed"
 
msgstr "Удалено"
 

	
 
msgid "Changed"
 
msgstr "Изменено"
 

	
 
msgid "Added"
 
msgstr "Добавлено"
 

	
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Затрагивает %s файлов"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Закладка %s"
 

	
 
msgid "Tag %s"
 
msgstr "Метка %s"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Ветка %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "Статут изменений"
 

	
 
msgid "Raw diff"
 
msgstr "Отобразить в формате diff"
 

	
 
msgid "Patch diff"
 
msgstr "Применить разностное исправление (Patch diff)"
 

	
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Скачать diff"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Перенесено из:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s файл изменён"
 
msgstr[1] "%s файлов изменено"
 
msgstr[2] "%s файла изменено"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "%s файл изменён: %s добавление, %s удаление"
 
msgstr[1] "%s файла изменёно: %s добавления, %s удаления"
 
msgstr[2] "%s файлов изменёно: %s добавлений, %s удалений"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Нет заголовка"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Удалить комментарий?"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Изменить статус ревизии"
 

	
 
msgid "No change"
 
msgstr "Без изменений"
 

	
 
msgid "Close"
 
msgstr "Закрыть"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Комментировать"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "Вам необходимо авторизоваться, чтобы оставлять комментарии."
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "Авторизоваться сейчас"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "Скрыть"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d комментарий"
 
msgstr[1] "%d комментария"
 
msgstr[2] "%d комментариев"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d к строке"
 
msgstr[1] "%d к строкам"
 
msgstr[2] "%d к строкам"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s Изменения"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "Статус набора изменений: %s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Затронутые файлы"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Удалён"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Переименован"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Показать полный diff для этого файла"
 

	
 
msgid "Show full side-by-side diff for this file"
 
msgstr "Показать полный diff для этого файла"
 

	
 
msgid "Show inline comments"
 
msgstr "Показать комментарии в строках"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Нет изменений"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Показать merge diff"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "отстаёт на"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s изменений"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "от"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Сравнить"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "Показать %s commit"
 
msgstr[1] "Показать %s commit'а"
 
msgstr[2] "Показать %s commit'ов"
 

	
 
msgid "Show full diff"
 
msgstr "Показать полный diff"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Публичный репозиторий"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "Изменений ещё не было"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Подписаться на ленту RSS %s"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Подписаться на ленту Atom %s"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Здравствуйте, %s"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "Сравнение файлов"
 

	
 
msgid "%s File Diff"
 
msgstr "Сравнение файла %s"
 

	
 
msgid "%s Files"
 
msgstr "%s Файлы"
 

	
 
msgid "%s Files Add"
 
msgstr "%s Файлов добавлено"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Расположение"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "или"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Применить изменения"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Загружается список файлов..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Размер"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Последняя версия"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Последнее изменение"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Автор последней ревизии"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Редактировать файл"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Исходный код"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s автор"
 
msgstr[1] "%s авторов"
 
msgstr[2] "%s автора"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr "Редактирование файлов разрешено только в HEAD-ревизии данной ветки"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Бинарный файл (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Файл слишком большой для отображения."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Показать полный diff."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "Показать только текст."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "аннотация"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "По заданному пути файлы отсутствуют"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Наблюдатели"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Наблюдатели"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Наблюдать за репозиторием"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Имя форка"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Приватный"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Скопировать привилегии"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Скопировать привилегии с форкнутого репозитория"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Обновлять после клонирования"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Форки %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Ответвления"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Форкнуто"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Форки ещё не созданы"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Лента журнала ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Лента журнала RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Мои репозитории"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Записи отсуствуют"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Общая лента журнала ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Общая лента журнала RSS"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Новый pull-запрос"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Заголовок"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Написать короткое писание по этому запросу"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Поток изменений"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Первоначальный репозиторий"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Ревизия"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Репозиторий назначения"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Записи отсуствуют"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Возраст"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Закрыто"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Удалить pull-запрос"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого pull-request'а"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Принять изменения"
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "Сохранить изменения"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Отменить изменения"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Удалить рецензента"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Потенциальные рецензенты"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Общий предок"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Запросы на внесение изменений"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Создать новый pull-запрос"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Поиск по всем репозиториям"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Фраза для поиска"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Критерий поиска"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Содержимое файлов"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Сообщения коммитов"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Имя файла"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Недостаточно прав"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "ATOM лента репозитория %s"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "RSS лента репозитория %s"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Включено"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Полученная статистика: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "файлы"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Показать еще"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commit'ы"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "файлы добавлены"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "файлы изменены"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "файлы удалены"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "файл удалён"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "файл изменён"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "файл удалён"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s общие сведения"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Форк от"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Клонировать из"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Популярные файлы"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Скачать"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Скачиваний ещё нет"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Скачать в zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "С дочерними репозиториями"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Лента новостей"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Последние изменения"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Быстрый старт"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Существующий репозиторий?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Скачать %s как %s"
kallithea/i18n/zh_CN/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -31,1170 +31,1164 @@ msgstr "增加差异上下文到 %(num)s 行"
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "在此代码库内,此修改并不存在"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "找不到那个版本库 %s"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "无响应"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "未知错误"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr "由于错误的语法,服务器无法对请求进行响应。"
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "未授权的资源访问"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "无权访问该页面"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "资源未找到"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr "服务进入非预期的混乱状态,这会阻止它对请求进行响应。"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "修订集太大并已被截断..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s订阅"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "%s库的修改"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "点击这里添加新文件"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s 在 %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "您只能删除有效分支的修订中的文件"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "删除文件 %s 通过 Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "成功删除文件 %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "提交时发生错误"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "您只能编辑有效分支的修订中的文件"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "已编辑文件 %s 通过 Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "无变更"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "成功提交到%s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "已添加文件通过 Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "无内容"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "无文件名"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "下载已禁用"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "未知版本%s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "空版本库"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "未知包类型"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "修订集"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "标签"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "在复刻版本库%s的时候发生错误"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "组"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "版本库"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "已关闭分支"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "标签"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "书签"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "公共日志"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "日志"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "验证码错误"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "您已成功注册 %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "密码重置确认码已经发送"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "无效的密码重置令牌"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "成功更新密码"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "指定的审核者 \"%s\" 无效"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (已关闭)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "修订集"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "特殊"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "同等分支"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "书签"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "创建拉取请求出错:%s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "创建拉取请求时发生错误"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "成功提交拉取请求"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "无描述"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "拉取请求已更新"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "成功删除拉取请求"
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "错误的搜索。请尝试用引号包含它。"
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "搜索操作期间发生错误。"
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "数据尚未就绪"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "该版本库统计功能已经禁用"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "验证设置更新成功"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "验证设置更新时发生错误"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "默认设置已经成功更新"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "默认值更新时发生错误"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 分钟"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 小时"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 天"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 个月"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "终身"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "gist 创建时发生错误"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "已删除 gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "未修改"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "成功更新 gist 内容"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "成功更新 gist 数据"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "gist %s 更新时发生错误"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr "由于是系统帐号,无法编辑该用户"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "你的帐号已经更新完成"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "用户 %s 更新时发生错误"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "用户密码更新时发生错误"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "已为用户添加电子邮件 %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "保存电子邮件时发生错误"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "成功删除用户电子邮件"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API 密钥创建成功"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API 密钥重置成功"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API 密钥删除成功"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "读"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "写"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "管理"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "停用"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "已允许手动激活账号"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "已允许自动激活账号"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "外部账号手动激活"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "外部账号自动激活"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "启用"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "全局权限更新成功"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "权限更新时发生错误"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "这个组内有%s个版本库因而无法删除"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "版本库%s成功更新"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "在删除%s的时候发生错误"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "成功更新在公共日志中的可见性"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr "设置版本库到公共日志时发生错误"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "无"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "成功将版本库%s标记为复刻自%s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "在搜索操作中发生错误"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "清除缓存时发生错误"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "成功拉取自远程路径"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "从远程路径拉取时发生错误"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "删除版本库统计时发生错误"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "成功更新版本控制系统设置"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "更新应用设置"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "成功更新可视化设置"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新建钩子"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "更新钩子"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh重新索引任务调度"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "保存权限时发生错误"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "用户更新成功"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "删除用户时发生错误"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "必须是注册用户才能进行此操作"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "必须登录才能访问该页面"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr "修订集过大并已被截断,使用差异菜单查看此差异"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "未发现差异"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "已经删除分支%s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "创建标签%s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "显示所有合并的修订集 %s->%s"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "还有"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s个"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "修订"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[创建]版本库"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[创建]复刻版本库"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[复刻]版本库"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[更新]版本库"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[删除]版本库"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[创建]用户"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[更新]用户"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[评论]了版本库中的修订"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[评论]拉取请求"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[关闭] 拉取请求"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[推送]到"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[通过Kallithea提交]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[远程拉取]到版本库"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[拉取]自"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[开始关注]版本库"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[停止关注]版本库"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " 还有%s个"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "无文件"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"版本库%s没有映射到数据库,可能是从文件系统创建或者重命名,请重启Kallithea"
 
"以重新扫描版本库"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d年"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d月"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d天"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d时"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d分"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d秒"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "%s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s前"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "%s零%s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s零%s前"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "刚才"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "在%s行"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[提及]"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea 管理员"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "已批准"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "请登录"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "输入一个不少于%(min)i个字符的值"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "请输入密码"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "输入少于%(min)i个字符"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "最新tip版本"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "值不能为空"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "用户名称%(username)s已经存在"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "用户名称 %(username)s 无效"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "不能将这个组作为parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "组 \"%(group_name)s\" 已经存在"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "已经存在名为 \"%(group_name)s\" 的版本库"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "密码含有无效(非ASCII)字符"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密码不符"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "令牌不匹配"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "已经存在版本库%(repo)s"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "版本库组 \"%(group)s\" 中已经存在版本库 \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "复刻版本库必须和父版本库类型相同"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "没有在该版本库组中创建版本库的权限"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一个合法的路径"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr "LDAP 登陆属性的 CN 必须指定 - 这个名字作为用户名"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本库"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最后修改"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帐号"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密码"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "忘记了密码?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "还没有帐号?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登录"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "电子邮件"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "日志过滤..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "操作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日期"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "来源IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "无操作"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "类型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "私有版本库只对成员可见。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "启用统计"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的统计窗口。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "启用下载"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "启用概况页面上的下载菜单。"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重置"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "删除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的账户"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "增加"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "确认删除邮箱:%s"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "增加邮箱"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密码"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名称"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "匿名访问"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本库组"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "版本库复刻"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "注册"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "组名"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "上级组"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "设置"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "创建于"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "确认删除这个版本库组:%s包含%s个版本库"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr "保持简短。用README文件来写更长的描述。"
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "可选的选择一个组将版本库放到其中。"
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "要创建的版本库类型。"
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "默认修订"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "远程"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "统计"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "从公共日志删除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "确认删除版本库:%s"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "前缀"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "键"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "启用"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "文件浏览、下载、whoosh和README的默认修订版本"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "修改这个版本库的所有者。"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "钩子"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "发送"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除钩子失败"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "推送后显示版本库大小"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "记录用户推送命令"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "记录用户拉取命令"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "推送后更新版本库(hg update)"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "通用"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "图标"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "显示公共版本库图标"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "显示私有版本库图标"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成员"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "还没有成员"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "启用成员"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "添加用户"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "用户"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "确认密码"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "确认删除用户:%s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "确认新密码"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial版本库"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git版本库"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "概况"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "修订记录"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "浏览"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "选项"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比较显示"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "搜索"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "复刻"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公共日志"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "退出"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "创建版本库"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "复刻版本库"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "显示"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "权限"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "编辑权限"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "停止关注该版本库"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "开始关注该版本库"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "组"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "显示选中的修订集 {0} → {1}"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "选择修订集"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "指定修订集"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "点击以升序排列"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "点击以降序排列"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "没有找到记录。"
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "数据错误。"
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "载入中..."
 

	
 
msgid "%s Changelog"
 
msgstr "%s修订记录"
 

	
 
msgid "showing %d out of %d revision"
 
msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
 
msgstr[0] "显示%d/%d个版本"
 

	
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "清除选择"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "没有任何变更"
 

	
 
msgid "First (oldest) changeset in this list"
 
msgstr "此列表中首个(最旧)修订集"
 

	
 
msgid "Last (most recent) changeset in this list"
 
msgstr "此列表中末个(最近)修订集"
 

	
 
msgid "Position in this list of changesets"
 
msgstr "修订集在此列表中的位置"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset status: %s by %s\n"
 
"Click to open associated pull request %s"
 
msgstr ""
 
"修订集状态:%s 由 %s\n"
 
"点击打开相关联的拉取请求 %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "修订集状态:%s 由 %s"
 

	
 
msgid "%s Changeset"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status"
 
msgstr "修订集状态"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "修改%s个文件"
 

	
 
msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
 
msgstr[0] "修改%s个文件包括%s行插入和%s行删除"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "在此修订集"
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "设置修订集状态"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "评论"
 

	
 
msgid "You need to be logged in to comment."
 
msgstr "您必须登录才能评论。"
 

	
 
msgid "Login now"
 
msgstr "现在登陆"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隐藏"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d条评论"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "修订集状态:%s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影响文件"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "无修订集"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "显示%s个提交"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公共版本库"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚无任何修订集"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "订阅%s的RSS"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "订阅%s的Atom"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "文件差异"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "或者"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "加载文件列表..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "大小"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "最后修订号"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s个作者"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "二进制文件(%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "显示注释"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "指定的路径中没有文件"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s个关注者"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "关注者"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "开始关注 -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "复刻名称"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "私有"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "拷贝权限"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "从被复刻版本库拷贝权限"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "克隆后更新"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "完成克隆后检出源代码"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s个复刻"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "复刻"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "无复刻"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "订阅日志ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "订阅日志RSS"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "没有条目"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "订阅公共日志ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "订阅公共日志RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "标题"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "修订"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "已关闭"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "确认删除拉取请求"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "搜索短语"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "搜索范围"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "文件内容"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "提交信息"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "文件名"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "权限不足"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "已收集的统计: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "文件"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "提交"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "文件已添加"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "文件已更改"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "文件已删除"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "提交"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "文件已添加"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "文件已更改"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "文件已删除"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s概要"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "复刻自"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "克隆自"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "文件趋势图"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "下载"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "无下载"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "这个版本库的下载已经禁用"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "zip打包下载"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "勾选以下载包含子版本库的压缩包"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "通过Kallithea直接添加或者上传文件"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "已有版本库?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "下载%s为%s包"
kallithea/i18n/zh_TW/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: zh_TW\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "無"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(已關閉)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "顯示空格"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "忽略空格"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "增加 diff 上下文至 %(num)s 行"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "未回應"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "您沒有權限瀏覽這個頁面"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "找不到這個資源"
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s 評論於 %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "修改於版本庫 %s"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "沒有修改"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "成功遞交至 %s"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "未知修訂 %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "空的版本庫"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "未知的存檔類型"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "變更"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "標籤"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "版本庫"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "開放日誌"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "日誌"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "密碼重設的確認碼已寄出"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "無效的密碼重設確認碼"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "無描述"
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "無效的查詢。請使用跳脫字元。"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "這個版本庫的統計功能已停用"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "未修改"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "您的帳號已更新完成"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "讀"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "寫"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "管理"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "停用"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "啟用"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "版本庫 %s 更新完成"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "更新應用設定"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新增hook"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "更新hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh 重新索引工作排程"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "使用者更新完成"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "您必須是註冊使用者才能執行這個動作"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "您必須登入後才能瀏覽這個頁面"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "和"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "修訂"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "分支名稱 %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "提取要求 %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "現在"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "祗有管理者才能分歧版本庫"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "未審核"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "審核中"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "請登入"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "請輸入密碼"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "關閉中"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr "您無法移除這個使用者,因為係供整個應用使用"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"使用者羣組名稱可以包括文數字字元、底線、句點或破折號,必須以文數字啟頭"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "密碼不相符"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "無效的用戶名稱或密碼"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "無效的版本庫 URL"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不是一個有效的路徑"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "版本庫"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "描述"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "擁有者"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "帳號"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "密碼"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "忘記您的密碼?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "沒有帳號?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "登入"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "登入"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "確認密碼"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "姓"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "電子郵件"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "動作"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "時間"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "來源IP"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "儲存"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "類型"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "私有的版本庫"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "啟用統計"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "啟用下載"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "重設"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "移除"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "我的帳號"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新密碼"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "名稱"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "訪客權限"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "版本庫群組"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "註冊"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "群組名稱"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "父群組"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "設定"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "權限"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "遠端"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "統計"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "從公開日誌移除"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "啟用"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "移除hook失敗"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "重新索引"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "push 後顯示版本庫大小"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "紀錄使用者推送命令"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "紀錄使用者抓取命令"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "push後更新版本庫 (hg update)"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "成員"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "啟用的成員"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "新增使用者"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "使用者"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial 版本庫"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git 版本庫"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "概況"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "修改紀錄"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "檔案"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "選項"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "搜尋"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "分支"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開日誌"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "登出"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "建立版本庫"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "顯示"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "停止追蹤這個版本庫"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "開始追蹤這個版本庫"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "群組"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公開的版本庫"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚未有任何變更"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "訂閱 %s rss"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "訂閱 %s atom"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "檔案差異"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "載入檔案列表..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "大小"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "二進位檔 (%s)"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "追蹤者"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "分支名稱"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "私有"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "尚未有任何 fork"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "修訂"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "搜尋關鍵字"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "搜尋範圍"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "文件內容"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "檔案名稱"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "權限不足"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "檔案"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "遞交"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "多個檔案新增"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "多個檔案修改"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "移除多個檔案"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "遞交"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "檔案新增"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "檔案修改"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "移除檔案"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "複製由"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "下載"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "沒有任何下載"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "這個版本庫的下載已停用"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "下載 %s 為 %s"
0 comments (0 inline, 0 general)