Changeset - 56c485f1500f
[Not reviewed]
default
0 1 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2019-11-14 21:10:59
mads@kiilerich.com
Grafted from: 87f5d96c14f9
i18n: drop some additional strings that actually are fuzzy and very wrong - follow up to 21c6a1e5bf6c
1 file changed with 0 insertions and 533 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -26,9 +26,6 @@ msgstr "pokazuj spacje"
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "Brak uprawnień do zmiany statusu"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr ""
 
"Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
 
@@ -79,18 +76,9 @@ msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "w %s i %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Można tylko usuwać pliki po sprawdzeniu obecnej gałęzi"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
 

	
 
@@ -512,9 +500,6 @@ msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Nie znaleziono changeset dla %s%s w %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Plik binarny"
 

	
 
@@ -713,27 +698,6 @@ msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Tylko admini mogą rozgałęziać repozytoria"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Rejestracja wyłączona"
 

	
 
@@ -749,9 +713,6 @@ msgstr "Brak Korekty"
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Objęty Przeglądem"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Niezaakceptowano"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Zaakceptowano"
 

	
 
@@ -770,20 +731,6 @@ msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Zamykanie"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Nie można stworzyć pustego żądania połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Nie masz uprawnień, aby stworzyć żądanie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "ostatni tip"
 

	
 
@@ -796,50 +743,15 @@ msgstr ""
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
 
"aplikacji"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Powiadomienie o resetowaniu hasła"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
 
"podkreśleniem"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
 

	
 
@@ -871,9 +783,6 @@ msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Hasła różnią się"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
 

	
 
@@ -883,9 +792,6 @@ msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
 

	
 
@@ -996,13 +902,6 @@ msgstr "Adres Email"
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
 
"się w systemie."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
@@ -1190,27 +1089,12 @@ msgstr "Posiadane repozytoria"
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "Obserwowane repozytoria"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Pokaż uprawnienia"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Wygasło"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nowe pole klucza API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Dodaj"
 

	
 
@@ -1319,9 +1203,6 @@ msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nowy adres IP"
 

	
 
@@ -1361,48 +1242,12 @@ msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Widoczne"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Dodaj Repozytoria"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Dodaj/edytuj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "użytkownik/grupa użytkowników"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "domyślny"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "odwołaj"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Dodaj nowe"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Oba"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Usuń tę grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Repozytoria grup administracyjnych"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Liczba najwyższego poziomu repozytorium"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Klonuj zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
@@ -1417,74 +1262,27 @@ msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzeni
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Docelowa rewizja"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Tworzenie repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Dodatkowe pola"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Zdalnie"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statystyki"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ustaw"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Widoczność dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Dodaj do dziennika publicznego"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
 
"wszystkich w dzienniku publicznym."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Usuń to repozytorium"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
 
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
 
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym "
 
"dostępie do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Lista buforowanych wartości"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefiks"
 

	
 
@@ -1512,48 +1310,12 @@ msgstr "Nowy opis pola"
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Repozytorium"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Resetuj Statystyki"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administracja repozytoriami"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Ustawienia administracji"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Aktualizacja"
 

	
 
@@ -1566,21 +1328,9 @@ msgstr "Nazwa strony"
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Zapisz ustawienia"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Niestandardowy Hook"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "ponowne skanowanie opcji"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Usuń wpisy o brakujących repozytoriach"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
 

	
 
@@ -1593,9 +1343,6 @@ msgstr "Buduj od podstaw"
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Wersja Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
 

	
 
@@ -1608,9 +1355,6 @@ msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Położenie repozytoriów"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
@@ -1631,9 +1375,6 @@ msgstr ""
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Rozmiar Repozytorium"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ikony"
 

	
 
@@ -1643,18 +1384,9 @@ msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Pokazuj  ikonę publiczne/prywatne repo w repozytoriach."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Tagowanie meta"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Pokaż użytkowników"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
@@ -1670,9 +1402,6 @@ msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Dostępni użytkownicy"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administracja grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Dodaj użytkownika"
 

	
 
@@ -1697,9 +1426,6 @@ msgstr "Repozytorium mercurial"
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Stwórz rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Podsumowanie"
 

	
 
@@ -1754,21 +1480,6 @@ msgstr "Gists"
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Moje połączone gałęzie"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Niezalogowany"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Zaloguj się do swojego konta"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Wyloguj się"
 

	
 
@@ -1808,15 +1519,6 @@ msgstr "Uprawnienia"
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Edycja Uprawnień"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Przesyłanie..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Nie można opublikować"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Dodaj kolejny komentarz"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
 

	
 
@@ -1838,30 +1540,9 @@ msgstr "Szukaj obcięte"
 
msgid "No matching files"
 
msgstr "Nie ma plików pasujących"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request from {0}"
 
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"
 

	
 
msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
 
msgstr "Pokaż wybrane zmiany __S -> __E"
 

	
 
msgid "Selection Link"
 
msgstr "Wybór linku"
 

	
 
msgid "Collapse Diff"
 
msgstr "Pliki różnic"
 

	
 
msgid "Expand Diff"
 
msgstr "poprawka różnic"
 

	
 
msgid "No revisions"
 
msgstr "Brak sprawdzenia"
 

	
 
msgid "Failed to revoke permission"
 
msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "potwierdzić odwołanie pozwolenia na {0}: {1} ?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Wybrane zmiany"
 

	
 
@@ -1892,18 +1573,9 @@ msgstr[2] "pokazano %d z  %d rewizji"
 
msgid "Clear selection"
 
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Idź do początku repozytorium"
 

	
 
msgid "Compare fork with %s"
 
msgstr "porównaj gałęzie %s"
 

	
 
msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
 
msgstr "porównaj gałęzie (%s)"
 

	
 
msgid "Branch filter:"
 
msgstr "filtr gałęzi:"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
 

	
 
@@ -1919,12 +1591,6 @@ msgstr "Dodana"
 
msgid "Affected %s files"
 
msgstr "Zarażone pliki %s"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s by %s"
 
msgstr "Status grupy zmian: %s przez %s"
 

	
 
msgid "%s comments"
 
msgstr "%s komentarz"
 

	
 
msgid "Bookmark %s"
 
msgstr "Zakładki %s"
 

	
 
@@ -1949,18 +1615,6 @@ msgstr "Poprawka różnic"
 
msgid "Download diff"
 
msgstr "Pobierz różnice"
 

	
 
msgid "Merge"
 
msgstr "połącz"
 

	
 
msgid "Grafted from:"
 
msgstr "Połączono z:"
 

	
 
msgid "Replaced by:"
 
msgstr "Zastąpiono przez:"
 

	
 
msgid "Preceded by:"
 
msgstr "Poprzedzone przez:"
 

	
 
msgid "%s file changed"
 
msgid_plural "%s files changed"
 
msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
 
@@ -1973,35 +1627,6 @@ msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
 
msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
 
msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
 

	
 
msgid "Show full diff anyway"
 
msgstr "Pokaż pełną historię"
 

	
 
msgid "comment"
 
msgstr "Komentarz"
 

	
 
msgid "on pull request"
 
msgstr "Komentarz połączenia gałęzi %s"
 

	
 
msgid "No title"
 
msgstr "Brak tytułu"
 

	
 
msgid "on this changeset"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Delete comment?"
 
msgstr "Usunąć komentarz?"
 

	
 
msgid "Status change"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
 
msgstr ""
 
"Komentarz są w surowym tekście. Użyj @username wewnątrz tego tekstu, aby "
 
"wysłać powiadomienie do użytkownika strony."
 

	
 
msgid "Set changeset status"
 
msgstr "Zmiana statusu grupy zmian"
 

	
 
msgid "Vote for pull request status"
 
msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
 

	
 
@@ -2032,27 +1657,6 @@ msgstr "Status grupy zmian: %s"
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "Pliki naruszone"
 

	
 
msgid "File before"
 
msgstr "plik usunięty"
 

	
 
msgid "Modified"
 
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Usunięty"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Zmieniono nazwę"
 

	
 
msgid "Unknown operation: %r"
 
msgstr "Nieznane działanie: %r"
 

	
 
msgid "No file after"
 
msgstr "Brak nazwy pliku"
 

	
 
msgid "File after"
 
msgstr "plik dodany"
 

	
 
msgid "Show full diff for this file"
 
msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
 

	
 
@@ -2065,21 +1669,6 @@ msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Merge Ancestor"
 
msgstr "Skomentuj grupę zmian"
 

	
 
msgid "Show merge diff"
 
msgstr "Pokaż pełną historię"
 

	
 
msgid "is"
 
msgstr "jest"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Zestawienie zmian"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "%s Compare"
 
msgstr "%s Porównaj"
 

	
 
@@ -2104,24 +1693,6 @@ msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
 

	
 
msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Skomentowano zatwierdzenie \"%s\""
 

	
 
msgid "Comment on Changeset \"%s\""
 
msgstr "Skomentowano zatwierdzenie %s"
 

	
 
msgid "Changeset on"
 
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "branch"
 
msgstr "gałąź"
 

	
 
msgid "Status change:"
 
msgstr "Ostatnia aktywność:"
 

	
 
msgid "The pull request has been closed."
 
msgstr "Żądanie połączenia zmian zostało zamknięte."
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Witaj %s"
 

	
 
@@ -2146,12 +1717,6 @@ msgstr "Położenie"
 
msgid "or"
 
msgstr "lub"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "nowy typ pliku"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Zatwierdź zmiany"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Wczytywanie listy plików..."
 

	
 
@@ -2161,12 +1726,6 @@ msgstr "Rozmiar"
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Rewizja"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Ostatni komentujący"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "%s Usuń Plik"
 

	
 
@@ -2188,9 +1747,6 @@ msgstr[2] "%s autorzy"
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "Pokaż źródło"
 

	
 
msgid "Edit on Branch: %s"
 
msgstr "Edycja gałęzi: %s"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
 

	
 
@@ -2202,15 +1758,6 @@ msgstr ""
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Plik binarny (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Pokaż pełną historię."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "wyświetl jako raw."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "adnotacja"
 

	
 
@@ -2232,11 +1779,6 @@ msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i "
 
"readme."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Prywatny"
 

	
 
@@ -2300,87 +1842,21 @@ msgstr "Rewizja"
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Repozytorium docelowe"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Brak wpisów"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Głosuj"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Zamknięte"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Usuń prośbę o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s Połączonych gałęzi %s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Podsumuj zmiany"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "na"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Pobierz zmiany"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Następne działanie"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Anuluj zmiany"
 

	
 
msgid "Reviewers"
 
msgstr "recenzenci"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Usuń recenzenta"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potencjalni recenzenci"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Zawartość żądania połączenia"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Wspólny przodek"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Otwórz nową prośbę o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania \"%s\""
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Pull Requests Needing My Review"
 
msgstr "Żądania połączenia gałęzi wymagające mojej recenzji"
 

	
 
msgid "Pull Requests I Participate In"
 
msgstr "Żądania połączenia gałęzi w których biorę udział"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Szukana fraza"
 

	
 
@@ -2453,9 +1929,6 @@ msgstr "Gałąź z"
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Klonuj z"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL klonowania"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Statystyki"
 

	
 
@@ -2477,12 +1950,6 @@ msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Kanał RSS"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Ostatnie zmiany"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Szybki start"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
 

	
0 comments (0 inline, 0 general)