Changeset - d063927e1753
[Not reviewed]
default
0 8 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2019-11-03 15:18:42
mads@kiilerich.com
Grafted from: 40233faa5aa1
i18n: update translation strings for "Clone URL" after 574218777086
8 files changed with 13 insertions and 55 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1562,387 +1562,384 @@ msgid ""
 
"repository will be cached again."
 
msgstr "Ручное скіданне кэша рэпазітара. Пры першым доступе кэш адновіцца."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Спіс кэшаваных значэнняў"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Прэфікс"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Імя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Апісанне поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Увядзіце апісанне поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "Пастаяннае ШВ рэпазітара"
 

	
 
msgid "What is that?"
 
msgstr "Што гэта?"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Аддалены рэпазітар"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скід статыстыкі"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністраванне налад"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хукі"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Адправіць"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брэндынг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Захаваць налады"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Карыстальніцкія хукі"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Зборка з нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перабудаваць індэкс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Check for updates"
 
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версія Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Лагаваць карыстацкія каманды адпраўкі"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Лагаваць карыстацкія каманды атрымання"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Пашырэнні Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Уключыць падтрымку hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Галоўнае"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL для кланавання"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Абразкі"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Метатэгаванне"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Паказаць удзельнікаў"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Удзельнікі"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Няма ўдзельнікаў"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Карыстальнікі"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Дадаць карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Пацверджанне пароля"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Карыстальнік: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Апошні ўваход"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Асобнік сервера: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Падтрымка"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Рэпазітар Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git рэпазітар"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Стварыць форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Гісторыя змен"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запыты"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опцыі"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Параўнаць форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Параўнаць"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Пошук"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Назіраць"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не назіраць"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Стварыць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Пераключыцца на"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Агульнадаступны журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Паказаць публічныя запісы"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Пошук па рэпазітарах"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мае pull-запыты"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не аўтарызаваны"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Аўтарызавацца"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выйсці"
 

	
 
msgid "Inherit defaults"
 
msgstr "Ужываць значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Стварыць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
@@ -2410,239 +2407,236 @@ msgstr "Стужка часопіса Atom"
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Стужка часопіса RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Новы pull-запыт"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Загаловак"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Струмень змен"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Рэвізія"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Рэпазітар прызначэння"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Запісы отсуствуют"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Галасаваць"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Узрост"
 

	
 
msgid "From"
 
msgstr "Ад"
 

	
 
msgid "To"
 
msgstr "Да"
 

	
 
msgid "You voted: %s"
 
msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
 

	
 
msgid "You didn't vote"
 
msgstr "Вы не галасавалі"
 

	
 
msgid "(no title)"
 
msgstr "(няма загалоўка)"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Зачынена"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Выдаліць pull-запыт"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
 

	
 
msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s зull-запыт %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "на"
 

	
 
msgid "Target"
 
msgstr "Цэль"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Прыняць змены"
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "Захаваць змены"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Адмяніць змены"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Агульны продак"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s pull-запыты"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull-запыты да '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Фраза для пошуку"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Крытэр пошуку"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Змест файлаў"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Паведамленні камітаў"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Імя файла"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Недастаткова правоў"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Уключана"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Атрыманая статыстыка: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "файлы"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Паказаць яшчэ"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commit'ы"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "файлы дададзены"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "файлы зменены"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "файлы выдалены"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "файл выдалены"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "файл зменены"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "файл выдалены"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s агульныя звесткі"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Форк ад"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Кланаваць з"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "Паводле ID"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "Паводле імя"
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL для кланавання"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Папулярныя файлы"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Спампаваць"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Спамповак яшчэ няма"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Спампаваць у zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Стужка навін"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Апошнія змены"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Хуткі старт"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
 

	
 
msgid "Push new repository"
 
msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Існы рэпазітар?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Спампаваць %s як %s"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -2039,387 +2039,384 @@ msgid "Delete records of missing reposit
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht mehr "
 
"im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version aktualisiert."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen Hooks, "
 
"auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: Diese "
 
"Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller Repositories "
 
"für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Upgrade info endpoint"
 
msgstr "Upgrade-Info-Endpunkt"
 

	
 
msgid "Note: please make sure this server can access this URL"
 
msgstr ""
 
"Hinweis: Bitte stellen Sie sicher, dass der Server auf die URL zugreifen "
 
"kann"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Protokollieren der Push-Befehle der Benutzer"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Protokollieren der Pull-Befehle des Benutzers"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Erweiterung hgsubversion aktivieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"Erfordert die Installation der hgsubversion-Bibliothek. Ermöglicht das "
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung zu "
 
"Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach dem "
 
"Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter Scan des "
 
"Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der Fußzeile "
 
"angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    'http' "
 
"oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 Hash "
 
"der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       Größe "
 
"des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Clone-URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, bevor "
 
"der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull Requests"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Optionen"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Fork vergleichen"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Meine Pull Requests"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Nicht eingeloggt"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Rechte"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Berechtigungen editieren"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
 
msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Änderungssätze auswählen"
 

	
 
msgid "Specify changeset"
 
msgstr "Changeset angeben"
 

	
 
msgid "Click to sort ascending"
 
msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "Click to sort descending"
 
msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
 

	
 
msgid "No records found."
 
msgstr "Keine Datensätze gefunden."
 

	
 
msgid "Data error."
 
msgstr "Datenfehler."
 

	
 
msgid "Loading..."
 
msgstr "Lade..."
 

	
 
msgid "Go to tip of repository"
 
msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
 

	
 
msgid "There are no changes yet"
 
msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Branch %s"
 
msgstr "Branch %s"
 

	
 
@@ -2440,209 +2437,212 @@ msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid "Comment"
 
msgstr "Kommentar"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d Kommentar"
 
msgstr[1] "%d Kommentare"
 

	
 
msgid "%d inline"
 
msgid_plural "%d inline"
 
msgstr[0] "%d inline"
 
msgstr[1] "%d inline"
 

	
 
msgid "%d general"
 
msgid_plural "%d general"
 
msgstr[0] "%d generell"
 
msgstr[1] "%d generell"
 

	
 
msgid "Deleted"
 
msgstr "Gelöscht"
 

	
 
msgid "Renamed"
 
msgstr "Umbenannt"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s Changesets"
 

	
 
msgid "behind"
 
msgstr "zurück"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "Öffenentliches Repository"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
 

	
 
msgid "Hello %s"
 
msgstr "Hallo %s"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "oder"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Änderungen einchecken"
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Größe"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Zuletzt geändert"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Datei löschen"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s Autor"
 
msgstr[1] "%s Autoren"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Zurück"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privat"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Berechtigungen kopieren"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS Logbuch Feed"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Meine Repositories"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Neuer Pull Request"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Titel"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revision"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Alter"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Pull Request löschen"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "in"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Änderungen verwerfen"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Reviewer entfernen"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potentielle Reviewer"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Inhalt des Pull Requests"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Suche in allen Repositories"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Suchbegriff"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Suchen in"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Dateiinhalt"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Commit Nachrichten"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Dateinamen"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Zugriff verweigert"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Aktiviere"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "Dateien"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Mehr anzeigen"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "Commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "Dateien hinzugefügt"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "Dateien geändert"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "Dateien entfernt"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "Commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "Datei hinzugefügt"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "Datei geändert"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "Datei entfernt"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Clone von"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Clone-URL"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Herunterladen als zip"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Feed"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Letzte Änderungen"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Schnelleinstieg"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "%s als %s herunterladen"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -2265,387 +2265,384 @@ msgid "Rescan options"
 
msgstr "Options de scan"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
 
"pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
 
"système de fichiers."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Installer des hooks Git"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
 
"Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Écraser les hooks Git existants"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
 
"même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
 
"opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Relancer le scan des dépôts"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option de construction de l'index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Construire ex nihilo"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
 
"des recherches dans le texte complet."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Mettre à jour l’index"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Vérification des mises à jour…"
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Version de Kallithea"
 

	
 
msgid "Check for updates"
 
msgstr "Vérifier les mises à jour"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Version de Python"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plateforme"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Version de Git"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Chemin de Git"
 

	
 
msgid "Upgrade info endpoint"
 
msgstr "Point d'accès aux informations de mise à jour"
 

	
 
msgid "Note: please make sure this server can access this URL"
 
msgstr "Note : vérifiez que le serveur peut accéder cette URL"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Paquets Python"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Journaliser les commandes de push"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Journaliser les commandes de pull"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Extensions Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Activer l'extension largefiles"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Activer l'extension hgsubversion"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"La bibliothèque hgsubversion doit être installée. Elle permet de cloner "
 
"des dépôts SVN distants et de les migrer vers Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Emplacement des dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
 
"réglage prenne effet."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
 
"modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Général"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
 
"dépôt."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Afficher la version de Kallithea"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
 
"                                                        Les variables "
 
"suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
 
"d'utilisation,\n"
 
"                                                        {email}     "
 
"adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
 
"                                                        {md5email}  "
 
"empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
 
"gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      "
 
"taille de l'image demandée au serveur,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL de clone"
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Taille de la page du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
 
"pagination."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Taille de la page d'admin"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
 
"d'afficher la pagination."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icônes"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Meta-tagging"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
 
"transformer en tags colorés."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Afficher les membres"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Membres"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Aucun membre pour l'instant"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Membres disponibles"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Utilisateurs"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Ajouter un utilisateur"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Utilisateur : %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "Source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Dernière connexion"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Supprimer cet utilisateur"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Hérité de %s"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Administration des utilisateurs"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Type d'authentification"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Instance de serveur : %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Dépôt Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Dépôt Git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Créer un fork"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Résumé"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Demandes de pull"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Options"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Comparer le fork"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Comparer"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Rechercher"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Suivre"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Arrêter de suivre"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Fork"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Créer une requête de pull"
 

	
 
@@ -3480,243 +3477,240 @@ msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s Requête de pull %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Résumer les changements"
 

	
 
msgid "Voting Result"
 
msgstr "Résultat du vote"
 

	
 
msgid "Pull request status calculated from votes"
 
msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
 

	
 
msgid "Origin"
 
msgstr "Origine"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "sur"
 

	
 
msgid "Target"
 
msgstr "Cible"
 

	
 
msgid ""
 
"This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
 
"merge ancestor."
 
msgstr ""
 
"Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
 
"véritable ancêtre de fusion."
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Puller les modifications"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Prochaine itération"
 

	
 
msgid "Current revision - no change"
 
msgstr "Révision courante - aucun changement"
 

	
 
msgid ""
 
"Pull request iterations do not change content once created. Select a "
 
"revision to create a new iteration."
 
msgstr ""
 
"Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
 
"qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
 
"itération."
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "Enregistrer les changements"
 

	
 
msgid "Create New Iteration with Changes"
 
msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Annuler les modifications"
 

	
 
msgid "Reviewers"
 
msgstr "Relecteurs"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Supprimer le relecteur"
 

	
 
msgid "Type name of reviewer to add"
 
msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Relecteurs potentiels"
 

	
 
msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
 
msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Contenu de la requête de pull"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Ancêtre commun"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "Requêtes de pull pour %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Requête de pull vers '%s'"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
 

	
 
msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
 
"pull ouvertes)"
 

	
 
msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
 
"ouvertes)"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
 

	
 
msgid "Pull Requests Needing My Review"
 
msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
 

	
 
msgid "Pull Requests I Participate In"
 
msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
 

	
 
msgid "%s Search"
 
msgstr "Recherche pour %s"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Termes de la recherches"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Rechercher dans"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Le contenu des fichiers"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Les messages de commit"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Les noms de fichiers"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Permission refusée"
 

	
 
msgid "%s Statistics"
 
msgstr "Statistiques pour %s"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "Flux ATOM pour %s"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "Flux RSS pour %s"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Activer"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Statistiques obtenues : "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "Fichiers"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Afficher plus"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "fichiers ajoutés"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "fichiers modifiés"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "fichiers supprimés"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "fichier ajouté"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "fichié modifié"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "fichier supprimé"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "Résumé de %s"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Fork de"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Cloner depuis"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "Afficher par ID"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "Afficher par nom"
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL de clone"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Populaires"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Téléchargements"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Télécharger en ZIP"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr ""
 
"Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "Avec les sous-dépôts"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Flux"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Derniers changements"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Démarrage rapide"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
 

	
 
msgid "Push new repository"
 
msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Télécharge %s comme %s"
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1723,387 +1723,384 @@ msgstr "システム情報"
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "テストメールの送信"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "送信"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "サイト名"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP認証レルム"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "設定を保存"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "組み込みのMercurialフック (編集不可)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "カスタムフック"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
 
"て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
 
"したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "フックの削除に失敗しました"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Gitフックをインストール"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"各リポジトリに Kallitheas の Gitフックがインストールされているか確認してく"
 
"ださい。現在のフックは最新版に更新されます"
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "既存のGitフックを上書きする"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"GitフックをインストールするとKallitheaから設定されたものであっても既存の"
 
"フックは全て上書きされます。警告: この操作はあなたが手動で配置したGitのカ"
 
"スタムフックを全て破壊します!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "リポジトリを再スキャン"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "インデックス作成時の設定"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
 
"中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "再インデックス"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "更新を確認中..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea バージョン"
 

	
 
msgid "Check for updates"
 
msgstr "更新を確認"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea の設定ファイル"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python バージョン"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "プラットフォーム"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git バージョン"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git パス"
 

	
 
msgid "Upgrade info endpoint"
 
msgstr "更新情報のエンドポイント"
 

	
 
msgid "Note: please make sure this server can access this URL"
 
msgstr "ノート: サーバーがこのURLにアクセスできることを確認して下さい"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python パッケージ"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "ユーザーのプッシュコマンドを記録する"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "ユーザーのプルコマンドを記録する"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurialエクステンション"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "hgsubversionエクステンションを有効にする"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"hgsubversion ライブラリのインストールが必要です。リモートのSVNリポジトリを"
 
"クローンしてMercurialリポジトリに変換するすることが可能です。"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "リポジトリの場所"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
 
"バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "一般"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "クローンURL"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "アイコン"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "メタタグ"
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "次のメタタグを変換する:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "ユーザーグループ"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "ユーザーグループを追加"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "%s ユーザーグループ設定"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "メンバーを表示"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "ユーサーグループ: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "メンバー"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "このユーザーグループを削除"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "まだメンバーがいません"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "グループメンバーを選ぶ"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "有効なメンバー"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "ユーザーグループ管理"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "ユーザー"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "ユーザーを追加"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "%s ユーザー設定"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "ユーザー: %s"
 

	
 
msgid "Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソース"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "最終ログイン日時"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "グループのメンバー数"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "このユーザーを削除"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "%s から継承"
 

	
 
msgid "Name in Source of Record"
 
msgstr "アカウントのソースでの名前"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "新しいパスワード 再入力"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "ユーザー管理"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "認証タイプ"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "サーバーインスタンス: %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "サポート"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurialリポジトリ"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Gitリポジトリ"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "フォークを作成"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "要約"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "履歴"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "ファイル"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "%s のプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "プルリクエスト"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "オプション"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "フォークと比較"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "比較"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "検索"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "フォロー"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "アンフォロー"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "フォーク"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "プルリクエストを作成"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "ブランチの切り替え"
 

	
 
msgid "No matches found"
 
msgstr "一致するものが見つかりません"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "最近の活動を表示"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "公開ジャーナル"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "公開 gists を表示"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 
@@ -2675,242 +2672,239 @@ msgstr "まだエントリがありません"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "投票"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "経過時間"
 

	
 
msgid "From"
 
msgstr "From"
 

	
 
msgid "To"
 
msgstr "To"
 

	
 
msgid "You voted: %s"
 
msgstr "あなたの投票内容: %s"
 

	
 
msgid "You didn't vote"
 
msgstr "投票していません"
 

	
 
msgid "(no title)"
 
msgstr "(no title)"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "クローズ"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "プルリクエストの削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
 
msgstr ""
 
"このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
 
"か?"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s プルリクエスト %s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "変更の概要"
 

	
 
msgid "Pull request status calculated from votes"
 
msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
 

	
 
msgid "Origin"
 
msgstr "Origin"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "on"
 

	
 
msgid "Target"
 
msgstr "Target"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "変更を取得:"
 

	
 
msgid "Current revision - no change"
 
msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "変更を保存"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "変更をキャンセル"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "レビュアーを削除"
 

	
 
msgid "Type name of reviewer to add"
 
msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "レビュワー候補"
 

	
 
msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
 
msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "プルリクエストの内容"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "共通の祖先"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s プルリクエスト"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "新しいプルリクエストを作成"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
 

	
 
msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
 
"する)"
 

	
 
msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
 
msgstr ""
 
"クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "作成したプルリクエスト"
 

	
 
msgid "Pull Requests I Participate In"
 
msgstr "参加しているプルリクエスト"
 

	
 
msgid "%s Search"
 
msgstr "%s 検索"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "全てのリポジトリから検索"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "検索キーワード"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "検索対象"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "ファイルの内容"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "コミットメッセージ"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "ファイル名"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "権限がありません"
 

	
 
msgid "%s Statistics"
 
msgstr "%s 統計情報"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "%s ATOM フィード"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "%s RSS フィード"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "有効にする"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "収集した統計情報: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "ファイル"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "もっと表示"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "コミット"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "追加されたファイル"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "変更されたファイル"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "削除されたファイル"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "コミット"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "追加されたファイル"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "変更されたファイル"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "削除されたファイル"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s 要約"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "フォーク元"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "クローン元"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "IDで表示"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "名前で表示"
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "クローンURL"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "トレンドファイル"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "ダウンロード"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "まだダウンロードがありません"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "ZIPでダウンロード"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "サブリポジトリを含める"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "フィード"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "最近の変更"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "クイックスタート"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
 

	
 
msgid "Push new repository"
 
msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
 

	
 
msgid "Readme file from revision %s:%s"
 
msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "%s を %s でダウンロード"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1406,387 +1406,384 @@ msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
 
"wszystkich w dzienniku publicznym."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Usuń to repozytorium"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
 
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
 
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym dostępie "
 
"do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Lista buforowanych wartości"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefiks"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Klucz"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktywny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Nowe pole klucza"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Nowa etykieta pola"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nowy opis pola"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "Stałe ID repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Repozytorium"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Resetuj Statystyki"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administracja repozytoriami"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Ustawienia administracji"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Aktualizacja"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Wyślij"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nazwa strony"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Zapisz ustawienia"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Niestandardowy Hook"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "ponowne skanowanie opcji"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Usuń wpisy o brakujących repozytoriach"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Buduj od podstaw"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Wersja Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Logi poleceń wysłania zmian użytkowników"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Logi poleceń połączenia gałęzi użytkowników"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Położenie repozytoriów"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
 
"wprowadzić to ustawienie w życie."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Główne"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL klonowania"
 

	
 
msgid "Repository page size"
 
msgstr "Rozmiar Repozytorium"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Ikony"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Pokazuj  ikonę publiczne/prywatne repo w repozytoriach."
 

	
 
msgid "Meta Tagging"
 
msgstr "Tagowanie meta"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Pokaż użytkowników"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Dostępni użytkownicy"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Administracja grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Dodaj użytkownika"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Użytkownicy"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Potwierdzenie hasła"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Repozytorium mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Stwórz rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Podsumowanie"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Dziennik zmian"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Pliki"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Połączone gałęzie"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Opcje"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Porównaj"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Szukaj"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Obserwuj"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Nie obserwuj"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Gałąź"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Przełącz do"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Dziennik publiczny"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Wyświetl publiczne gists"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gists"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Moje połączone gałęzie"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Niezalogowany"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Zaloguj się do swojego konta"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Nie pamiętasz hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Wyloguj się"
 

	
 
msgid "Inherit defaults"
 
msgstr "Dziedziczenie domyślne"
 

	
 
msgid "default permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Utwórz repozytorium"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
 
"użytkownika"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Wyświetl"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Edycja Uprawnień"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Przesyłanie..."
 

	
 
msgid "Unable to post"
 
msgstr "Nie można opublikować"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Dodaj kolejny komentarz"
 

	
 
@@ -2236,233 +2233,230 @@ msgstr "Rozgałęziony"
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Moje Repozytoria"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Brak wpisów jeszcze"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Tytuł"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Rewizja"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Repozytorium docelowe"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Brak wpisów"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Głosuj"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Zamknięte"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Usuń prośbę o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s Połączonych gałęzi %s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Podsumuj zmiany"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "na"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Pobierz zmiany"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Następne działanie"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Anuluj zmiany"
 

	
 
msgid "Reviewers"
 
msgstr "recenzenci"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Usuń recenzenta"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Potencjalni recenzenci"
 

	
 
msgid "Pull Request Content"
 
msgstr "Zawartość żądania połączenia"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Wspólny przodek"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Połączonych gałęzi z \"%s\""
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Otwórz nową prośbę o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests to %s"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests from '%s'"
 
msgstr "Pokaż Prośby Pobrania \"%s\""
 

	
 
msgid "Pull Requests Created by Me"
 
msgstr "Recenzje wniosków połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Pull Requests Needing My Review"
 
msgstr "Żądania połączenia gałęzi wymagające mojej recenzji"
 

	
 
msgid "Pull Requests I Participate In"
 
msgstr "Żądania połączenia gałęzi w których biorę udział"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Szukana fraza"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Szukaj w"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Zawartość pliku"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Komunikaty"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Nazwy plików"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Brak uprawnień"
 

	
 
msgid "%s Statistics"
 
msgstr "%s Statystyki"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "%s ATOM"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "%s RSS"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Włącz"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Statystyki zebrane: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "pliki"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Pokaż więcej"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "komunikaty"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "pliki dodane"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "pliki zmienione"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "pliki usunięte"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "komunikaty"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "plik dodany"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "plik zmieniony"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "plik usunięty"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "Podsumowanie %s"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Gałąź z"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Klonuj z"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "Pokaż ID"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "Pokaż nazwę"
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "URL klonowania"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Statystyki"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Pobierz"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Pobierz jako zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Kanał RSS"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Ostatnie zmiany"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Szybki start"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Istniejące repozytorium?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Pobierz %s jak %s"
kallithea/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1387,227 +1387,221 @@ msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Carregando lista de arquivos..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Tamanho"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Última revisão"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Editar arquivo"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Fonte"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s autor"
 
msgstr[1] "%s autores"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"A edição de arquivos só é permitida quando se está na revisão mais "
 
"recente do ramo"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Arquivo binário (%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "anotação"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Nenhum arquivo no caminho especificado"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s Seguidores"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Seguidores"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Começou a seguir -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Nome da bifurcação"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Privado"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Copiar permissões"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Copiar permissões do repositório bifurcado"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Atualizar após clonar"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Checkout fontes depois de criar o clone"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s Bifurcações"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Bifurcações"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Bifurcado"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Ainda não há bifurcações"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "ATOM feed do diário"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "RSS feed do diário"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Ainda não há entradas"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "ATOM feed do diário público"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "RSS feed do diário público"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Título"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Escreva uma breve descrição para este pull request"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Fluxo de changesets"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Repositório origem"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Revisão"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Repositório de destino"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Idade"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Fechado"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Confirme para excluir este pull request"
 

	
 
msgid "Pull request status calculated from votes"
 
msgstr "Estado do pull request calculado a partir dos votos"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Puxar mudanças"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Pull Requests"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Termo de pesquisa"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Pesquisando em"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Conteúdo dos arquivos"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Mensagens de commit"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Nomes dos arquivos"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Permissão negada"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "%s ATOM feed"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "%s RSS feed"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Habilitar"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Estatísticas coletadas:"
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "arquivos"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Mostrar mais"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commits"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "arquivos adicionados"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "arquivos alterados"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "arquivos removidos"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "arquivo adicionado"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "arquivo alterado"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "arquivo removido"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s Sumário"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Bifurcação de"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Clonar de"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "Mostrar por ID"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "Mostrar por Nome"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Tendências em arquivos"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Download"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Ainda não há downloads"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Downloads estão desabilitados para este repositório"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Download como zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Marque isto para descarregar arquivo com subrepositórios"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Feed"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Adicionar ou enviar arquivos diretamente pelo Kallithea"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Repositório existente?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Descarregar %s como %s"
kallithea/i18n/ru/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1308,387 +1308,384 @@ msgid "Remote"
 
msgstr "Удалённый"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Статистика"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Родительская группа"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Вручную сделать этот репозиторий форком выбранного из списка."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ к публичному журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Удалить из общедоступного журнала"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Добавить в публичный журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Все производимые с этим репозиторием действия будут отображаться в "
 
"публичном журнале."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого репозитория: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Удалить этот репозиторий"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Данный репозиторий имеет %s копию"
 
msgstr[1] "Данный репозиторий имеет %s копии"
 
msgstr[2] "Данный репозиторий имеет %s копий"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Отсоединить fork'и"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Удалить fork'и"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Сбросить кэш репозитория"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ручной сброс кэша репозитория. При первом доступе кэш восстановится."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Список кешированных значений"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Префикс"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Активный"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Имя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Введите краткое имя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Описание поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Введите описание поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дополнительные поля отключены."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Изменить владельца репозитория."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Сброс статистики"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Подтвердите сброс статистики."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Администрирование репозиториев"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Администрирование настроек"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хуки"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Отправить"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брендинг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Приветствие для HTTP-аутентификации"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Сохранить настройки"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Пользовательские хуки"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не удалось удалить хук"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Сбросить кэш для всех репозиториев."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опции создания индекса"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Сборка с нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перестроить индекс"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версия Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Показывать размер репозитория после отправки"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Логировать пользовательские команды отправки"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Логировать пользовательские команды получения"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Обновлять репозиторий после отправки (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Расширения Mercurial"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Включить поддержку больших файлов"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Включить поддержку hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Местонахождение репозиториев"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Нажмите для разблокирования. Изменения вступят в силу после перезагрузки "
 
"Kallithea."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Главное"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Использовать дополнительные поля в репозиториях"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr "Позволяет хранить дополнительные поля в репозиториях."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Отображать версию Kallithea"
 

	
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования"
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Иконки"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Показывать иконки приватных репозиториев"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Показывать иконки публичных репозиториев."
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Добавить группу пользователей"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Участники"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление следующей группы пользователей: %s"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Нет участников"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Выбранные участники группы"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Доступные участники"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Администрирование групп пользователей"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Добавить пользователя"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Пользователи"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Подтверждение пароля"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user: %s"
 
msgstr "Подтвердите удаление пользователя %s"
 

	
 
msgid "New password confirmation"
 
msgstr "Подтвердите новый пароль"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Администрирование пользователей"
 

	
 
msgid "Server instance: %s"
 
msgstr "Экземпляр сервера: %s"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Репозиторий Mercurial"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git репозиторий"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Создать форк"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Общие сведения"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "История изменений"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Файлы"
 

	
 
msgid "Show Pull Requests for %s"
 
msgstr "Показать pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Pull Requests"
 
msgstr "Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Options"
 
msgstr "Опции"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Сравнить форк"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Сравнить"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Поиск"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Наблюдать"
 

	
 
msgid "Unfollow"
 
msgstr "Не наблюдать"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Форк"
 

	
 
msgid "Create Pull Request"
 
msgstr "Создать Pull запрос"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Переключиться на"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Показать последнюю активность"
 

	
 
msgid "Public journal"
 
msgstr "Общедоступный журнал"
 

	
 
msgid "Show public gists"
 
msgstr "Показать публичные записи"
 

	
 
msgid "Gists"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Все публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Мои публичные Gist-записи"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Мои приватные Gist-записи"
 

	
 
msgid "Search in repositories"
 
msgstr "Поиск по репозиториям"
 

	
 
msgid "My Pull Requests"
 
msgstr "Мои Pull-запросы"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Не авторизован"
 

	
 
msgid "Login to Your Account"
 
msgstr "Авторизоваться"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Выход"
 

	
 
msgid "Create repositories"
 
msgstr "Создать репозитории"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать репозитарии"
 

	
 
msgid "Create user groups"
 
msgstr "Создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
 
msgstr "Опция разрешает пользователю создавать группы пользователей"
 

	
 
msgid "Fork repositories"
 
msgstr "Создавать fork от репозиториев"
 

	
 
msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
 
msgstr ""
 
"Выберите эту опцию чтобы разрешить данному пользователю создавать fork'и "
 
"репозиториев"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Показать"
 

	
 
msgid "No permissions defined yet"
 
msgstr "Привилегии еще не назначены"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Привилегия"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Изменить привилегии"
 

	
 
msgid "Submitting ..."
 
msgstr "Применение..."
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Добавить ещё один комментарий"
 

	
 
msgid "Stop following this repository"
 
msgstr "Отменить наблюдение за репозиторием"
 

	
 
msgid "Start following this repository"
 
msgstr "Наблюдать за репозиторием"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Группа"
 

	
 
msgid "Loading ..."
 
msgstr "Загрузка..."
 

	
 
msgid "loading ..."
 
@@ -2002,236 +1999,233 @@ msgstr "Наблюдать за репозиторием"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Имя форка"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Ревизия по умолчанию, из которой будет производиться выгрузка файлов при "
 
"скачивании."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Приватный"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Скопировать привилегии"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Скопировать привилегии с форкнутого репозитория"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Обновлять после клонирования"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Скачивать исходники после создания клона"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Форки %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Ответвления"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Форкнуто"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Форки ещё не созданы"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Лента журнала ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Лента журнала RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Мои репозитории"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Записи отсуствуют"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Общая лента журнала ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Общая лента журнала RSS"
 

	
 
msgid "New Pull Request"
 
msgstr "Новый pull-запрос"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Заголовок"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Написать короткое писание по этому запросу"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Поток изменений"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Первоначальный репозиторий"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Ревизия"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Репозиторий назначения"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Записи отсуствуют"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Возраст"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Закрыто"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Удалить pull-запрос"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Подтвердите удаление этого pull-request'а"
 

	
 
msgid "Pull request %s from %s#%s"
 
msgstr "Pull-запросы %s от %s#%s"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Принять изменения"
 

	
 
msgid "Save Changes"
 
msgstr "Сохранить изменения"
 

	
 
msgid "Cancel Changes"
 
msgstr "Отменить изменения"
 

	
 
msgid "Remove reviewer"
 
msgstr "Удалить рецензента"
 

	
 
msgid "Potential Reviewers"
 
msgstr "Потенциальные рецензенты"
 

	
 
msgid "Common ancestor"
 
msgstr "Общий предок"
 

	
 
msgid "%s Pull Requests"
 
msgstr "%s Запросы на внесение изменений"
 

	
 
msgid "Pull Requests to '%s'"
 
msgstr "Pull-запросы для %s"
 

	
 
msgid "Open New Pull Request"
 
msgstr "Создать новый pull-запрос"
 

	
 
msgid "Search in All Repositories"
 
msgstr "Поиск по всем репозиториям"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "Фраза для поиска"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "Критерий поиска"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "Содержимое файлов"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "Сообщения коммитов"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "Имя файла"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "Недостаточно прав"
 

	
 
msgid "%s ATOM feed"
 
msgstr "ATOM лента репозитория %s"
 

	
 
msgid "%s RSS feed"
 
msgstr "RSS лента репозитория %s"
 

	
 
msgid "Enable"
 
msgstr "Включено"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "Полученная статистика: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "файлы"
 

	
 
msgid "Show more"
 
msgstr "Показать еще"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "commit'ы"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "файлы добавлены"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "файлы изменены"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "файлы удалены"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "commit"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "файл удалён"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "файл изменён"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "файл удалён"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s общие сведения"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "Форк от"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "Клонировать из"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "Показать по ID"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "Показать по имени"
 
msgid "Clone URL"
 
msgstr "Ссылка для клонирования"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "Популярные файлы"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "Скачать"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "Скачиваний ещё нет"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "Скачивание отключено в этом репозитории"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "Скачать в zip"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "Отметьте для скачивания архива с дочерними репозиториями"
 

	
 
msgid "With subrepos"
 
msgstr "С дочерними репозиториями"
 

	
 
msgid "Feed"
 
msgstr "Лента новостей"
 

	
 
msgid "Latest Changes"
 
msgstr "Последние изменения"
 

	
 
msgid "Quick Start"
 
msgstr "Быстрый старт"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "Добавить или загрузить файлы через Kallithea"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "Существующий репозиторий?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "Скачать %s как %s"
kallithea/i18n/zh_CN/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -983,224 +983,218 @@ msgstr "您必须登录才能评论。"
 
msgid "Login now"
 
msgstr "现在登陆"
 

	
 
msgid "Hide"
 
msgstr "隐藏"
 

	
 
msgid "%d comment"
 
msgid_plural "%d comments"
 
msgstr[0] "%d条评论"
 

	
 
msgid "%s Changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Changeset status: %s"
 
msgstr "修订集状态:%s"
 

	
 
msgid "Files affected"
 
msgstr "影响文件"
 

	
 
msgid "No changesets"
 
msgstr "无修订集"
 

	
 
msgid "%s changesets"
 
msgstr "%s 修订集"
 

	
 
msgid "Showing %s commit"
 
msgid_plural "Showing %s commits"
 
msgstr[0] "显示%s个提交"
 

	
 
msgid "Public repository"
 
msgstr "公共版本库"
 

	
 
msgid "No changesets yet"
 
msgstr "尚无任何修订集"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s rss feed"
 
msgstr "订阅%s的RSS"
 

	
 
msgid "Subscribe to %s atom feed"
 
msgstr "订阅%s的Atom"
 

	
 
msgid "File diff"
 
msgstr "文件差异"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "或者"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "加载文件列表..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "大小"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "最后修订号"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s个作者"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "二进制文件(%s)"
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "显示注释"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "指定的路径中没有文件"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "%s个关注者"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "关注者"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "开始关注 -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "复刻名称"
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "私有"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "拷贝权限"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "从被复刻版本库拷贝权限"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "克隆后更新"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "完成克隆后检出源代码"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "%s个复刻"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "复刻"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "无复刻"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "订阅日志ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "订阅日志RSS"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "没有条目"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "订阅公共日志ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "订阅公共日志RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "标题"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "修订"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "已关闭"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "确认删除拉取请求"
 

	
 
msgid "Search term"
 
msgstr "搜索短语"
 

	
 
msgid "Search in"
 
msgstr "搜索范围"
 

	
 
msgid "File contents"
 
msgstr "文件内容"
 

	
 
msgid "Commit messages"
 
msgstr "提交信息"
 

	
 
msgid "File names"
 
msgstr "文件名"
 

	
 
msgid "Permission denied"
 
msgstr "权限不足"
 

	
 
msgid "Stats gathered: "
 
msgstr "已收集的统计: "
 

	
 
msgid "files"
 
msgstr "文件"
 

	
 
msgid "commits"
 
msgstr "提交"
 

	
 
msgid "files added"
 
msgstr "文件已添加"
 

	
 
msgid "files changed"
 
msgstr "文件已更改"
 

	
 
msgid "files removed"
 
msgstr "文件已删除"
 

	
 
msgid "commit"
 
msgstr "提交"
 

	
 
msgid "file added"
 
msgstr "文件已添加"
 

	
 
msgid "file changed"
 
msgstr "文件已更改"
 

	
 
msgid "file removed"
 
msgstr "文件已删除"
 

	
 
msgid "%s Summary"
 
msgstr "%s概要"
 

	
 
msgid "Fork of"
 
msgstr "复刻自"
 

	
 
msgid "Clone from"
 
msgstr "克隆自"
 

	
 
msgid "Show by ID"
 
msgstr "按ID显示"
 

	
 
msgid "Show by Name"
 
msgstr "以名字显示"
 

	
 
msgid "Trending files"
 
msgstr "文件趋势图"
 

	
 
msgid "Download"
 
msgstr "下载"
 

	
 
msgid "There are no downloads yet"
 
msgstr "无下载"
 

	
 
msgid "Downloads are disabled for this repository"
 
msgstr "这个版本库的下载已经禁用"
 

	
 
msgid "Download as zip"
 
msgstr "zip打包下载"
 

	
 
msgid "Check this to download archive with subrepos"
 
msgstr "勾选以下载包含子版本库的压缩包"
 

	
 
msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
 
msgstr "通过Kallithea直接添加或者上传文件"
 

	
 
msgid "Existing repository?"
 
msgstr "已有版本库?"
 

	
 
msgid "Download %s as %s"
 
msgstr "下载%s为%s包"
0 comments (0 inline, 0 general)