Changeset - e8683beedead
[Not reviewed]
default
0 2 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2019-11-03 15:39:36
mads@kiilerich.com
Grafted from: dbcf16f0fce7
i18n: reformat translation to wrap at 76 - that's our default
2 files changed with 62 insertions and 53 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -827,194 +827,194 @@ msgid "Default user has write access to 
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
 
"aktiviert"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
 
"deaktiviert"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrierung deaktiviert"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Nicht Begutachtet"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "In Begutachtung"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Akzeptiert"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, bitte "
 
"eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
 
"bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Letzter Tip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
 
"Repository entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
 
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
 
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
 
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
 
"des Passworts geändert."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
 
"Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
 
"alphanumerischen Zeichen beginnen"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ungültiges altes Passwort"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
@@ -1920,406 +1920,408 @@ msgstr ""
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Typname des Benutzers"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Verarbeitete Commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Statistiken zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Repositoryverwaltung"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Zustand"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Einstellungsverwaltung"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuell"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Volltextsuche"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Test-E-Mail senden an"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Senden"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
 
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Einstellungen speichern"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / Pull, "
 
"Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder externe "
 
"Anwendungen auslösen."
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
 
"Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
 
"externe Anwendungen auslösen."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht mehr "
 
"im Dateisystem vorhanden sind."
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
 
"mehr im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version aktualisiert."
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
 
"aktualisiert."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen Hooks, "
 
"auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: Diese "
 
"Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
 
"Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
 
"Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller Repositories "
 
"für eine korrekte Volltextsuche."
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
 
"Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Erweiterung hgsubversion aktivieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"Erfordert die Installation der hgsubversion-Bibliothek. Ermöglicht das "
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung zu "
 
"Mercurial."
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung "
 
"zu Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach dem "
 
"Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter Scan des "
 
"Repository-Ordners erforderlich."
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
 
"dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
 
"Scan des Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der Fußzeile "
 
"angezeigt wird."
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
 
"Fußzeile angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    'http' "
 
"oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 Hash "
 
"der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       Größe "
 
"des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       "
 
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, bevor "
 
"der Seitenumbruch angezeigt wird."
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
 
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 
msgstr ""
 
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Benutzer"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Benutzer hinzufügen"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passwortbestätigung"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-Mails"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Benutzer: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Letzter Login"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Diesen Benutzer löschen"
 

	
 
msgid "Users Administration"
 
msgstr "Benutzerverwaltung"
 

	
 
msgid "Auth Type"
 
msgstr "Authentifizierungsart"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Support"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Mercurial Repository"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git Repository"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Fork erstellen"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Zusammenfassung"
 

	
 
msgid "Files"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: pl\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
 
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Brak"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(zamknięty)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "pokazuj spacje"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "Brak uprawnień do zmiany statusu"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
 
msgstr ""
 
"Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Brak odpowiedzi"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej składni."
 
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
 
"składni."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Zasób nie został znaleziony"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
 
"żądania."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s zakomitowal w %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s zasilać"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "w %s i %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Można tylko usuwać pliki po sprawdzeniu obecnej gałęzi"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Bez zmian"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Committ wykonany do %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Brak treści"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Brak nazwy pliku"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Pobieranie wyłączone"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Nieznana wersja %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Puste repozytorium"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Nieznany typ archiwum"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Różnice"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Gałęzie"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Etykiety"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Repozytoria"
 

	
 
@@ -261,193 +263,194 @@ msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Odczyt"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Zapis"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Administracja"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Wyłączone"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Włączone"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Utworzono grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Usunięto grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Utworzone repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Usunięte repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
 
msgstr ""
 
"Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Brak"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Cache wyczyszczony poprawnie"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas unieważniania cache"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr ""
 
"Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
 
"usunięto: %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Proszę podać adres email"
 

	
 
msgid "Hook already exists"
 
msgstr "Hook już istnieje"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Dodano nowy hook"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Aktualizacja hooku"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
 
@@ -623,460 +626,463 @@ msgstr "chmod"
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"%s repozytorium nie jest mapowane do db może zostało utworzone lub "
 
"zmienione z systemie plików proszę uruchomić aplikację ponownie, aby "
 
"ponownie przeskanować repozytoria"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d rok"
 
msgstr[1] "%d lata"
 
msgstr[2] "%d lat"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d miesiąc"
 
msgstr[1] "%d miesięcy"
 
msgstr[2] "%d miesięcy"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dzień"
 
msgstr[1] "%d dni"
 
msgstr[2] "%d dni"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d godzina"
 
msgstr[1] "%d godziny"
 
msgstr[2] "%d godzin"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minuta"
 
msgstr[1] "%d minuty"
 
msgstr[2] "%d minut"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d sekunda"
 
msgstr[1] "%d sekund"
 
msgstr[2] "%d sekund"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "w %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s temu"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "w %s i %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s i %s temu"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "przed chwilą"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "widziany %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Wymieniony]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "najwyższy poziom"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrator Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Tylko admini mogą rozgałęziać repozytoria"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Rejestracja wyłączona"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Brak Korekty"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Objęty Przeglądem"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Niezaakceptowano"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Zaakceptowano"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Wpisz login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Wpisz hasło"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Zamykanie"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr "%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Nie można stworzyć pustego żądania połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Nie masz uprawnień, aby stworzyć żądanie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "ostatni tip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej aplikacji"
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
 
"aplikacji"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Powiadomienie o resetowaniu hasła"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
 
"podkreśleniem"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Hasła różnią się"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Repozytorium  \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
 
"który jest odpowiednikiem  \"username\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
 
"numerów"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Dodaj Repozytorium"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repozytorium"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Opis"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Ostatnia aktywność"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Właściciel"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Zaloguj się do %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Hasło"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Zresetować hasło do %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Zresetuj hasło"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adres Email"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący się w "
 
"systemie."
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
 
"się w systemie."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Zarejestruj się"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Imię"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nazwisko"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtr dziennika..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Działanie"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Z IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Brak akcji"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ustawienia Autentykacji"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Autentykacja"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Włączone Wtyczki"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Wtyczka"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Zapisz"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
 
"jako współpracownicy."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Włącz statystyki"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Włącz pobieranie"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Edytuj Gist"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Opis Gist ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Trwałość Gist"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Wygasa"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Zaktualizuj Gist"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
@@ -1156,376 +1162,376 @@ msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Wygasło"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to ip: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Usuń"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Nowe pole klucza API"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Dodaj"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Główny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Brak dodatkowych emaili."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Nowy adres e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Zmień hasło"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Zmiana awataru %s na"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatary są wyłączone"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Twoje repozytoria"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Nazwa"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Globalne"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repozytorium grupy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupa użytkownika"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną przywrócone "
 
"do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie niestandardowe "
 
"uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
 
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
 
"przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Rejestracja"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nowy adres IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Grupy Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nazwa grupy"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Ustawienia"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Zaawansowane"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Utworzono"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
 
msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
 
msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
 
msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 
msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Widoczne"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Dodaj Repozytoria"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Dodaj/edytuj grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "użytkownik/grupa użytkowników"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "domyślny"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "odwołaj"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Dodaj nowe"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Oba"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Usuń tę grupę użytkowników"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów %s"
 

	
 
msgid "Repository Groups Administration"
 
msgstr "Repozytoria grup administracyjnych"
 

	
 
msgid "Number of Top-level Repositories"
 
msgstr "Liczba najwyższego poziomu repozytorium"
 

	
 
msgid "Clone remote repository"
 
msgstr "Klonuj zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
 
msgstr ""
 
"Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
 

	
 
msgid "Optionally select a group to put this repository into."
 
msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Type of repository to create."
 
msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
 

	
 
msgid "Landing revision"
 
msgstr "Docelowa rewizja"
 

	
 
msgid "%s Creating Repository"
 
msgstr "Tworzenie repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Dodatkowe pola"
 

	
 
msgid "Remote"
 
msgstr "Zdalnie"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statystyki"
 

	
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ustaw"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Widoczność dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Dodaj do dziennika publicznego"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
 
"wszystkich w dzienniku publicznym."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Usuń to repozytorium"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
 
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
 
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym dostępie "
 
"do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym "
 
"dostępie do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Lista buforowanych wartości"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefiks"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Klucz"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktywny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Nowe pole klucza"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Nowa etykieta pola"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nowy opis pola"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Repozytorium"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Resetuj Statystyki"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administracja repozytoriami"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Ustawienia administracji"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Aktualizacja"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Wyślij"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nazwa strony"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Zapisz ustawienia"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Niestandardowy Hook"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "ponowne skanowanie opcji"
 
@@ -2093,193 +2099,194 @@ msgid "%s Files Add"
 
msgstr "Pliki %s"
 

	
 
msgid "Location"
 
msgstr "Położenie"
 

	
 
msgid "or"
 
msgstr "lub"
 

	
 
msgid "New file type"
 
msgstr "nowy typ pliku"
 

	
 
msgid "Commit Changes"
 
msgstr "Zatwierdź zmiany"
 

	
 
msgid "Loading file list..."
 
msgstr "Wczytywanie listy plików..."
 

	
 
msgid "Size"
 
msgstr "Rozmiar"
 

	
 
msgid "Last Revision"
 
msgstr "Rewizja"
 

	
 
msgid "Last Modified"
 
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
 

	
 
msgid "Last Committer"
 
msgstr "Ostatni komentujący"
 

	
 
msgid "%s Files Delete"
 
msgstr "%s Usuń Plik"
 

	
 
msgid "Delete file"
 
msgstr "Usuń plik"
 

	
 
msgid "Edit file"
 
msgstr "Edytuj plik"
 

	
 
msgid "Source"
 
msgstr "Źródło"
 

	
 
msgid "%s author"
 
msgid_plural "%s authors"
 
msgstr[0] "%s autor"
 
msgstr[1] "%s autorzy"
 
msgstr[2] "%s autorzy"
 

	
 
msgid "Show Source"
 
msgstr "Pokaż źródło"
 

	
 
msgid "Edit on Branch: %s"
 
msgstr "Edycja gałęzi: %s"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
 
"głównej gałęzi"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Plik binarny (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Pokaż pełną historię."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "wyświetl jako raw."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "adnotacja"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Wróć"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "Obserwatorzy %s"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Obserwuje"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i readme."
 
"Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i "
 
"readme."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Prywatny"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Skopiuj uprawnienia"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Gałąź %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Gałęzie"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Rozgałęziony"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Moje Repozytoria"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Brak wpisów jeszcze"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Tytuł"
 

	
 
msgid "Write a short description on this pull request"
 
msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "Changeset flow"
 
msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "Origin repository"
 
msgstr "Repozytorium git"
 

	
 
msgid "Revision"
 
msgstr "Rewizja"
 

	
 
msgid "Destination repository"
 
msgstr "Repozytorium docelowe"
 

	
 
msgid "No entries"
 
msgstr "Brak wpisów"
 

	
 
msgid "Vote"
 
msgstr "Głosuj"
 

	
 
msgid "Age"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Closed"
 
msgstr "Zamknięte"
 

	
 
msgid "Delete Pull Request"
 
msgstr "Usuń prośbę o połączenie gałęzi"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this pull request"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "%s Pull Request %s"
 
msgstr "%s Połączonych gałęzi %s"
 

	
 
msgid "Summarize the changes"
 
msgstr "Podsumuj zmiany"
 

	
 
msgid "on"
 
msgstr "na"
 

	
 
msgid "Pull changes"
 
msgstr "Pobierz zmiany"
 

	
 
msgid "Next iteration"
 
msgstr "Następne działanie"
0 comments (0 inline, 0 general)