Changeset - d1b769a438d9
[Not reviewed]
default
0 5 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2019-11-03 15:26:04
mads@kiilerich.com
Grafted from: 0a71b616ace7
i18n: drop translation of "Permanent Repository ID" after 1a25c408d8a4
5 files changed with 0 insertions and 36 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1514,198 +1514,192 @@ msgstr "Статыстыка"
 
msgid "Parent"
 
msgstr "Бацькоўская група"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Набор"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Доступ да публічнага журналу"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Дадаць у публічны журнал"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
 
"публічным журнал."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
 
msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
 
msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Адлучыць форкі"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Выдаліць форкі"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Скінуць кэш рэпазітара"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr "Ручное скіданне кэша рэпазітара. Пры першым доступе кэш адновіцца."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Спіс кэшаваных значэнняў"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Прэфікс"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Актыўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ключ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Імя поля"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Апісанне поля"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Увядзіце апісанне поля"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "Пастаяннае ШВ рэпазітара"
 

	
 
msgid "What is that?"
 
msgstr "Што гэта?"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Аддалены рэпазітар"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL рэпазітара"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Скід статыстыкі"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Адміністраванне налад"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Хукі"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Паўнатэкставы пошук"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Адправіць"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Брэндынг сайта"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Захаваць налады"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Карыстальніцкія хукі"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Зборка з нуля"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Перабудаваць індэкс"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Праверка абнаўленняў..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Версія Kallithea"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Платформа"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Версія Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Лагаваць карыстацкія каманды адпраўкі"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Лагаваць карыстацкія каманды атрымання"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1802,201 +1802,192 @@ msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
 
"öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Dieses Repository löschen"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
 
msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Fork abtrennen"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Forks löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
 
"Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
 
"permanent löschen oder wiederherstellen."
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Ungültiger Repositorycache"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Manuell den Zwischenspeicher für dieses Repository verfallen lassen. Beim "
 
"ersten Zugriff wird der Zwischenspeicher erneut aufgefüllt."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Liste der zwischengespeicherten Werte"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Präfix"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Schlüssel"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Bezeichnung"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Fork des Repository"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL des entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "Dauerhafte Repository-Kennung"
 

	
 
msgid "What is that?"
 
msgstr "Was ist das?"
 

	
 
msgid "URL by id"
 
msgstr "URL nach Kennung"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
 
"wird, ändert sich seine URL.\n"
 
"Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
 
"immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
 
"Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
 
"die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Entferntes Repository"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "Repository URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
 
"Repository von dieser URL bezogen werden."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Typname des Benutzers"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Verarbeitete Commits"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Statistiken zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Repositoryverwaltung"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "Zustand"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Einstellungsverwaltung"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuell"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Volltextsuche"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Test-E-Mail senden an"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Senden"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -2013,201 +2013,192 @@ msgid ""
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
 
"journal public."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Supprimer ce dépôt"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
 
msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Détacher les forks"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Supprimer les forks"
 

	
 
msgid ""
 
"The deleted repository will be moved away and hidden until the "
 
"administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
 
"it or restore it."
 
msgstr ""
 
"Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
 
"l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
 
"supprimer définitivement, soit le restaurer."
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Invalider le cache du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Invalider manuellement le cache de ce dépôt. Au prochain accès sur ce "
 
"dépôt, il sera à nouveau mis en cache."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Liste des valeurs en cache"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Préfixe"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Clé"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Actif"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Libellé"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Clé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Libellé du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Saisir un libellé court"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Description du nouveau champ"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Saisir la description du champ"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Dépôt privé"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forker du dépôt"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt distant"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr ""
 
"Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "ID permanent du dépôt"
 

	
 
msgid "What is that?"
 
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
 

	
 
msgid "URL by id"
 
msgstr "URL par id"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
 
"change.\n"
 
"                               L'utilisation de l'URL permanente ci-"
 
"dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
 
"                               Cela peut être utile pour les systèmes "
 
"d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
 
"« en dur » dans un service tiers."
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Dépôt distant"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL du dépôt"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
 
"partir de cette URL."
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
 
"recherche et de documentation"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Commits traités"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Avancement"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr ""
 
"Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administration des dépôts"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "État"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Administration des options"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "Mapper et scanner"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "Visuel"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Hooks"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "Recherche dans le texte complet"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Informations sytème"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Envoyer un courriel de test à"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Envoyer"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nom du site"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1544,201 +1544,192 @@ msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "公開ジャーナルから削除する"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "公開ジャーナルへ追加"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "このリポジトリを削除"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "フォークの切り離し"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "フォークも削除"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "リポジトリのキャッシュを無効化"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"このリポジトリのキャッシュを手動で無効化します。リポジトリへの初回アクセス"
 
"時に再びキャッシュされます。"
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "キャッシュしている値の一覧"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "プレフィックス"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "キー"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "アクティブ"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "ラベル"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "新しいフィールドのキー"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "新しいフィールドのラベル"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "ラベルを入力してください"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "新しいフィールドの説明"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "フィールドの説明を入力してください"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "リモートリポジトリURL"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "This repository does not have a remote repository URL."
 
msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "リポジトリID"
 

	
 
msgid "What is that?"
 
msgstr "これは何?"
 

	
 
msgid "URL by id"
 
msgstr "id を使ってURLを表現"
 

	
 
msgid ""
 
"In case this repository is renamed or moved into another group the "
 
"repository URL changes.\n"
 
"                               Using the above permanent URL guarantees "
 
"that this repository always will be accessible on that URL.\n"
 
"                               This is useful for CI systems, or any "
 
"other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
 
msgstr ""
 
"通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
 
"URLが変わります。\n"
 
"上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
 
"この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
 
"いときに便利です。"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "リモートリポジトリ"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "リポジトリURL"
 

	
 
msgid ""
 
"Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
 
"pulled from this URL."
 
msgstr ""
 
"オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
 
"得することができます。"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr ""
 
"ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
 
"ます"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "リポジトリの所有者を変更"
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "処理済みコミット数"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "処理状況"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "統計情報をリセット"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "リポジトリ管理"
 

	
 
msgid "State"
 
msgstr "状態"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "設定管理"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VCS"
 

	
 
msgid "Remap and Rescan"
 
msgstr "再マップと再スキャン"
 

	
 
msgid "Visual"
 
msgstr "表示"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "フック"
 

	
 
msgid "Full Text Search"
 
msgstr "全文検索"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "システム情報"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "テストメールの送信"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "送信"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "サイト名"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP認証レルム"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -1392,195 +1392,192 @@ msgstr "Ustaw"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Widoczność dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Dodaj do dziennika publicznego"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
 
"wszystkich w dzienniku publicznym."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Usuń to repozytorium"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
 
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
 
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym dostępie "
 
"do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Lista buforowanych wartości"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefiks"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Klucz"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktywny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Nowe pole klucza"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Nowa etykieta pola"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nowy opis pola"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
 

	
 
msgid "Permanent Repository ID"
 
msgstr "Stałe ID repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository"
 
msgstr "Zdalne repozytorium"
 

	
 
msgid "Repository URL"
 
msgstr "URL Repozytorium"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
 
msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
 

	
 
msgid "Change owner of this repository."
 
msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Resetuj Statystyki"
 

	
 
msgid "Confirm to remove current statistics."
 
msgstr "Potwierdź usunięcie aktualnych statystyk."
 

	
 
msgid "Repositories Administration"
 
msgstr "Administracja repozytoriami"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Ustawienia administracji"
 

	
 
msgid "Hooks"
 
msgstr "Aktualizacja"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Wyślij"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Nazwa strony"
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Zapisz ustawienia"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Niestandardowy Hook"
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
 

	
 
msgid "Rescan options"
 
msgstr "ponowne skanowanie opcji"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Usuń wpisy o brakujących repozytoriach"
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Buduj od podstaw"
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Indeksuj ponownie"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Wersja Git"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
 

	
 
msgid "Log user push commands"
 
msgstr "Logi poleceń wysłania zmian użytkowników"
 

	
 
msgid "Log user pull commands"
 
msgstr "Logi poleceń połączenia gałęzi użytkowników"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Położenie repozytoriów"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
 
"wprowadzić to ustawienie w życie."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Główne"
0 comments (0 inline, 0 general)