Changeset - e8683beedead
[Not reviewed]
default
0 2 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2019-11-03 15:39:36
mads@kiilerich.com
Grafted from: dbcf16f0fce7
i18n: reformat translation to wrap at 76 - that's our default
2 files changed with 62 insertions and 53 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
@@ -875,98 +875,98 @@ msgid "Only admins can fork repositories
 
msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrierung deaktiviert"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Nicht Begutachtet"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "In Begutachtung"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Akzeptiert"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, bitte "
 
"eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
 
"bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Letzter Tip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
 
"Repository entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
 
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
 
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
 
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
 
"des Passworts geändert."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
@@ -1968,310 +1968,312 @@ msgstr "Systeminfo"
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Test-E-Mail senden an"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Senden"
 

	
 
msgid "Site branding"
 
msgstr "Website-Branding"
 

	
 
msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
 
msgstr ""
 
"Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
 

	
 
msgid "HTTP authentication realm"
 
msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
 

	
 
msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
 
msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
 

	
 
msgid "ReCaptcha public key"
 
msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
 

	
 
msgid "Public key for reCaptcha system."
 
msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
 

	
 
msgid "ReCaptcha private key"
 
msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
 

	
 
msgid ""
 
"Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
 
"on registration."
 
msgstr ""
 
"Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
 
"einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Einstellungen speichern"
 

	
 
msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
 
msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
 

	
 
msgid "Custom Hooks"
 
msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
 

	
 
msgid ""
 
"Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
 
"pull. They can trigger Python functions or external applications."
 
msgstr ""
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / Pull, "
 
"Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder externe "
 
"Anwendungen auslösen."
 
"Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
 
"Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
 
"externe Anwendungen auslösen."
 

	
 
msgid "Failed to remove hook"
 
msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
 

	
 
msgid "Delete records of missing repositories"
 
msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
 

	
 
msgid ""
 
"Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
 
"related to repositories that no longer exist in the filesystem."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht mehr "
 
"im Dateisystem vorhanden sind."
 
"Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
 
"mehr im Dateisystem vorhanden sind."
 

	
 
msgid "Invalidate cache for all repositories"
 
msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
 

	
 
msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
 
msgstr ""
 
"Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
 
"Repositories zu löschen."
 

	
 
msgid "Install Git hooks"
 
msgstr "Git-Hooks installieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
 
"Current hooks will be updated to the latest version."
 
msgstr ""
 
"Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version aktualisiert."
 
"installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
 
"aktualisiert."
 

	
 
msgid "Overwrite existing Git hooks"
 
msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
 

	
 
msgid ""
 
"If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
 
"not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
 
"custom git hooks you may have deployed by hand!"
 
msgstr ""
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen Hooks, "
 
"auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: Diese "
 
"Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
 
"Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
 
"Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
 
"möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
 

	
 
msgid "Rescan Repositories"
 
msgstr "Repositories erneut scannen"
 

	
 
msgid "Index build option"
 
msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
 

	
 
msgid "Build from scratch"
 
msgstr "Von Grund auf neu bauen"
 

	
 
msgid ""
 
"This option completely reindexeses all of the repositories for proper "
 
"fulltext search capabilities."
 
msgstr ""
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller Repositories "
 
"für eine korrekte Volltextsuche."
 
"Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
 
"Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
 

	
 
msgid "Reindex"
 
msgstr "Erneut Indizieren"
 

	
 
msgid "Checking for updates..."
 
msgstr "Prüfe auf Updates..."
 

	
 
msgid "Kallithea version"
 
msgstr "Kallithea-Version"
 

	
 
msgid "Kallithea configuration file"
 
msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-Version"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-Version"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-Pfad"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-Pakete"
 

	
 
msgid "Show repository size after push"
 
msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
 

	
 
msgid "Update repository after push (hg update)"
 
msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
 

	
 
msgid "Mercurial extensions"
 
msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
 

	
 
msgid "Enable largefiles extension"
 
msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
 

	
 
msgid "Enable hgsubversion extension"
 
msgstr "Erweiterung hgsubversion aktivieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Requires hgsubversion library to be installed. Enables cloning of remote "
 
"Subversion repositories while converting them to Mercurial."
 
msgstr ""
 
"Erfordert die Installation der hgsubversion-Bibliothek. Ermöglicht das "
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung zu "
 
"Mercurial."
 
"Klonen von entfernten Subversion-Repositories während der Konvertierung "
 
"zu Mercurial."
 

	
 
msgid "Location of repositories"
 
msgstr "Ort der Repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
 
"take effect."
 
msgstr ""
 
"Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
 
"Einstellung wirksam wird."
 

	
 
msgid ""
 
"Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
 
"value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
 
msgstr ""
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach dem "
 
"Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter Scan des "
 
"Repository-Ordners erforderlich."
 
"Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
 
"dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
 
"Scan des Repository-Ordners erforderlich."
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Allgemein"
 

	
 
msgid "Use repository extra fields"
 
msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
 

	
 
msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
 
msgstr ""
 
"Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
 
"Repository."
 

	
 
msgid "Show Kallithea version"
 
msgstr "Zeige Kallithea-Version"
 

	
 
msgid ""
 
"Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
 
msgstr ""
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der Fußzeile "
 
"angezeigt wird."
 
"Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
 
"Fußzeile angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
 

	
 
msgid ""
 
"Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
 
"                                                        The following "
 
"variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
 
"                                                        {email}     user "
 
"email,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}      size "
 
"of the image that is expected from the server application,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"network location/server host of running Kallithea server"
 
msgstr ""
 
"Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
 
"verwenden.\n"
 
"                                                        Die folgenden "
 
"Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
 
"                                                        {scheme}    'http' "
 
"oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {scheme}    "
 
"'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
 
"                                                        {email}    "
 
"Benutzer-E-Mail,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 Hash "
 
"der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       Größe "
 
"des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {md5email}  md5 "
 
"Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
 
"                                                        {size}       "
 
"Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
 
"                                                        {netloc}    "
 
"Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, bevor "
 
"der Seitenumbruch angezeigt wird."
 
"Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Admin page size"
 
msgstr "Größe der Admin-Seite"
 

	
 
msgid ""
 
"Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
 
"shown."
 
msgstr ""
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt werden, "
 
"bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 
"Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
 
"werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
 

	
 
msgid "Icons"
 
msgstr "Icons"
 

	
 
msgid "Show public repository icon on repositories"
 
msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show private repository icon on repositories"
 
msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
 

	
 
msgid "Show public/private icons next to repository names."
 
msgstr "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 
msgstr ""
 
"Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
 

	
 
msgid ""
 
"Parses meta tags from the repository description field and turns them "
 
"into colored tags."
 
msgstr ""
 
"Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
 
"verwandelt sie in farbige Tags."
 

	
 
msgid "Stylify recognised meta tags:"
 
msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Benutzergruppen"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "Short, optional description for this user group."
 
msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Benutzergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Mitglieder"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this user group: %s"
 
msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Noch keine Mitglieder"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Verfügbare Mitglieder"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
 

	
 
msgid "Add user"
kallithea/i18n/pl/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: pl\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
 
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Brak zestawienia zmian"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Brak"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(zamknięty)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "pokazuj spacje"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "Brak uprawnień do zmiany statusu"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
 
msgstr ""
 
"Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Brak odpowiedzi"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej składni."
 
"Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
 
"składni."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Zasób nie został znaleziony"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
 
"żądania."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s zakomitowal w %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s zasilać"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "w %s i %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Można tylko usuwać pliki po sprawdzeniu obecnej gałęzi"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Można tylko edytować pliki z rewizji obecnej gałęzi"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
@@ -309,97 +311,98 @@ msgid "This group contains %s repositori
 
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Usunięto grupę repo %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Utworzone repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Usunięte repozytorium %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
 
msgstr ""
 
"Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Brak"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Cache wyczyszczony poprawnie"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas unieważniania cache"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
@@ -671,178 +674,181 @@ msgstr "w %s"
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s temu"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "w %s i %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s i %s temu"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "przed chwilą"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "widziany %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Wymieniony]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "najwyższy poziom"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrator Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy repozytoriów"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Tylko admini mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Tylko admini mogą rozgałęziać repozytoria"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria"
 
msgstr ""
 
"Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą rozgałęziać repozytoria"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Rejestracja wyłączona"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Brak Korekty"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Objęty Przeglądem"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Niezaakceptowano"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Zaakceptowano"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Wpisz login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Wpisz hasło"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Zamykanie"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr "%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s chce żeby przejrzeć nowe gałęzie %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Nie można stworzyć pustego żądania połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Nie masz uprawnień, aby stworzyć żądanie połączenia gałęzi"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "ostatni tip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej aplikacji"
 
"Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
 
"aplikacji"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te repozytoria: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może zostać "
 
"usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
 
"użytkownik \"%s\" wciąż posiada repozytoria następujące %s i nie może "
 
"zostać usunięty. Zmień właściciela lub usuń te grupy użytkowników: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Powiadomienie o resetowaniu hasła"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
 
"podkreśleniem"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
 
"kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
 
@@ -937,98 +943,98 @@ msgid "Last Change"
 
msgstr "Ostatnia aktywność"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Ostatnia zmiana"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Właściciel"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Zaloguj się do %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nazwa użytkownika"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Hasło"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Nie masz konta?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Zaloguj się"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Łącze resetowania hasła"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Zresetować hasło do %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Zresetuj hasło"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adres Email"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący się w "
 
"systemie."
 
"Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
 
"się w systemie."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nowe hasło"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Zarejestruj się"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Imię"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nazwisko"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtr dziennika..."
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Działanie"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Data"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Z IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Brak akcji"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Ustawienia Autentykacji"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Autentykacja"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Wtyczki Autentykacji"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Włączone Wtyczki"
 
@@ -1204,99 +1210,99 @@ msgstr "Nazwa"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Domyślne uprawnienia"
 

	
 
msgid "Global"
 
msgstr "Globalne"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Dostęp anonimowy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repositories will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repositories"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
 

	
 
msgid "Repository group"
 
msgstr "Repozytorium grupy"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on repository groups "
 
"will be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
 
"Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Apply to all existing repository groups"
 
msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Grupa użytkownika"
 

	
 
msgid ""
 
"All default permissions on each user group will be reset to chosen "
 
"permission, note that all custom default permission on user groups will "
 
"be lost"
 
msgstr ""
 
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną przywrócone "
 
"do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie niestandardowe "
 
"uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
 
"Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
 
"przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
 
"niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
 

	
 
msgid "Top level repository creation"
 
msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
 

	
 
msgid "User group creation"
 
msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
 

	
 
msgid "Repository forking"
 
msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Rejestracja"
 

	
 
msgid "External auth account activation"
 
msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
 

	
 
msgid "All IP addresses are allowed."
 
msgstr "Wszystkie adresy IP są dozwolone."
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Nowy adres IP"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Grupy Repozytoriów"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Nazwa grupy"
 

	
 
msgid "Group parent"
 
msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Ustawienia"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Zaawansowane"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Uprawnienia"
 

	
 
msgid "Repository Group: %s"
 
msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
 

	
 
msgid "Total repositories"
 
msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
 
@@ -1386,98 +1392,98 @@ msgstr "Rodzic grupy"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Ustaw"
 

	
 
msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
 
msgstr "Ręczne ustawienie rozwidlenia z listy."
 

	
 
msgid "Public Journal Visibility"
 
msgstr "Widoczność dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Remove from public journal"
 
msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
 

	
 
msgid "Add to Public Journal"
 
msgstr "Dodaj do dziennika publicznego"
 

	
 
msgid ""
 
"All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
 
"public journal."
 
msgstr ""
 
"Wszystkie działania wykonywane na tym repozytorium będą dostępne dla "
 
"wszystkich w dzienniku publicznym."
 

	
 
msgid "Confirm to delete this repository: %s"
 
msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
 

	
 
msgid "Delete this Repository"
 
msgstr "Usuń to repozytorium"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "to repozytorium ma %s fork"
 
msgstr[1] "to repozytorium ma %s forki"
 
msgstr[2] "to repozytorium ma %s forków"
 

	
 
msgid "Detach forks"
 
msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Usuń rozwidlenie"
 

	
 
msgid "Invalidate Repository Cache"
 
msgstr "Unieważnij pamięć podręczną repozytorium"
 

	
 
msgid ""
 
"Manually invalidate cache for this repository. On first access, the "
 
"repository will be cached again."
 
msgstr ""
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym dostępie "
 
"do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 
"Ręcznie unieważnienie cache dla tego repozytorium. Przy pierwszym "
 
"dostępie do repozytorium zostanie dodane do bufora ponownie."
 

	
 
msgid "List of Cached Values"
 
msgstr "Lista buforowanych wartości"
 

	
 
msgid "Prefix"
 
msgstr "Prefiks"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Klucz"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktywny"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Nowe pole klucza"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Nowa etykieta pola"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Wpisz krótką etykietę"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Nowy opis pola"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Wprowadź opis pola"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Dodatkowe pola są wyłączone."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "prywatne repozytorium"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
 

	
 
msgid "Remote repository URL"
 
msgstr "URL zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Pull Changes from Remote Repository"
 
msgstr "pobieranie zmian ze zdalnego repozytorium"
 

	
 
msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
 
msgstr "Potwierdź pobranie zmian ze zdalnego repozytorium."
 
@@ -2141,97 +2147,98 @@ msgid "Show Source"
 
msgstr "Pokaż źródło"
 

	
 
msgid "Edit on Branch: %s"
 
msgstr "Edycja gałęzi: %s"
 

	
 
msgid "Editing binary files not allowed"
 
msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
 

	
 
msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
 
msgstr ""
 
"Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
 
"głównej gałęzi"
 

	
 
msgid "Binary file (%s)"
 
msgstr "Plik binarny (%s)"
 

	
 
msgid "File is too big to display."
 
msgstr "Plik jest za duży do wyświetlenia."
 

	
 
msgid "Show full annotation anyway."
 
msgstr "Pokaż pełną historię."
 

	
 
msgid "Show as raw."
 
msgstr "wyświetl jako raw."
 

	
 
msgid "annotation"
 
msgstr "adnotacja"
 

	
 
msgid "Go Back"
 
msgstr "Wróć"
 

	
 
msgid "No files at given path"
 
msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
 

	
 
msgid "%s Followers"
 
msgstr "Obserwatorzy %s"
 

	
 
msgid "Followers"
 
msgstr "Obserwuje"
 

	
 
msgid "Started following -"
 
msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
 

	
 
msgid "Fork name"
 
msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
 

	
 
msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
 
msgstr ""
 
"Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i readme."
 
"Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, whoosh i "
 
"readme."
 

	
 
msgid "Private"
 
msgstr "Prywatny"
 

	
 
msgid "Copy permissions"
 
msgstr "Skopiuj uprawnienia"
 

	
 
msgid "Copy permissions from forked repository"
 
msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
 

	
 
msgid "Update after clone"
 
msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
 

	
 
msgid "Checkout source after making a clone"
 
msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
 

	
 
msgid "%s Forks"
 
msgstr "Gałąź %s"
 

	
 
msgid "Forks"
 
msgstr "Gałęzie"
 

	
 
msgid "Forked"
 
msgstr "Rozgałęziony"
 

	
 
msgid "There are no forks yet"
 
msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
 

	
 
msgid "ATOM journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS journal feed"
 
msgstr "Dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "My Repositories"
 
msgstr "Moje Repozytoria"
 

	
 
msgid "No entries yet"
 
msgstr "Brak wpisów jeszcze"
 

	
 
msgid "ATOM public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
 

	
 
msgid "RSS public journal feed"
 
msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
 

	
 
msgid "Title"
 
msgstr "Tytuł"
0 comments (0 inline, 0 general)