Changeset - 357962bb1802
[Not reviewed]
default
0 6 0
Mads Kiilerich - 6 years ago 2019-11-03 14:54:50
mads@kiilerich.com
Grafted from: d5073bc35e86
i18n: drop translation of "Invalid API key" after 7977ca209b1d
6 files changed with 0 insertions and 18 deletions:
0 comments (0 inline, 0 general)
kallithea/i18n/be/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: be\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Яшчэ не было змен"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Нічога"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(зачынена)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "Паказваць прабелы"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ігнараваць прабелы"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Няма адказу"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Невядомая памылка"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Рэсурс не знойдзены"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
 
"яго спрацавання."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s выканаў каміт у %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Стужка навін %s %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s (%s)"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Файл %s выдалены"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Змены захаваныя ў %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Пуста"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Безназоўны"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
 
"шляхі"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Невядомая рэвізія %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Пусты рэпазітар"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Невядомы тып архіва"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Набор змен"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Галіны"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Тэгі"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Групы"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Рэпазітары"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Галіна"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Зачыненыя галіны"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Тэгі"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Закладкі"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Публічны журнал"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Журнал"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Няслушная капча"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Няслушны код скідання пароля"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Пароль абноўлены"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (зачынена)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Змены"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Адмысловы"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Галіны ўдзельніка"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Закладкі"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Няма апісання"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull-запыт абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Няма дадзеных"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Назаўжды"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 хвілін"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 гадзіна"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 дзень"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 месяц"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Тэрмін"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Без змен"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Gist-запіс абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
 
"працы ўсёй праграмы"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Чытанне"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Запіс"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Адміністратар"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Адключана"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Уключана"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s створаны"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Форкі %s адлучаныя"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Не форк --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Нічога"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Кэш скінуты"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Памылка пры скіданні кэша"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Абноўлены налады VCS"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"Немагчыма ўключыць падтрымку hgsubversion. Бібліятэка hgsubversion "
 
"адсутнічае"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Дададзены новы хук"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Абноўленыя хукі"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Абноўленыя прывілеі"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Карыстальнік %s створаны"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
 

	
 
msgid "Invalid API key"
 
msgstr "Няслушны API-ключ"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Двайковы файл"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
 
"меню параўнання для паказу выніку параўнання"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Змен не выяўлена"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Выдаленая галіна: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Створаны тэг: %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Параўнанне"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "і"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "на %s больш"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "версіі"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Імя форка %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull-запыт %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[выдалены] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[створаны] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[выдалены] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[створаны] карыстальнік"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[адпраўлена] у"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[занесены] з"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " і на %s больш"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Няма файлаў"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "новы файл"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "зменены"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "выдалены"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "пераназваны"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
 
"пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
 
"сканавання рэпазітароў"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d год"
 
msgstr[1] "%d гады"
 
msgstr[2] "%d гадоў"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d месяц"
 
msgstr[1] "%d месяцы"
 
msgstr[2] "%d месяцаў"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d дзень"
 
msgstr[1] "%d дні"
 
msgstr[2] "%d дзён"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d гадзіна"
 
msgstr[1] "%d гадзіны"
 
msgstr[2] "%d гадзін"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d хвіліна"
 
msgstr[1] "%d хвіліны"
 
msgstr[2] "%d хвілін"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d секунда"
 
msgstr[1] "%d секунды"
 
msgstr[2] "%d секунд"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "у %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s назад"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "у %s і %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s і %s назад"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "цяпер"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "на радку %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Згадванне]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "верхні ўзровень"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Адміністратар Kallithea"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Не прагледжана"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "На разглядзе"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Ухвалена"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Зачынены"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "апошняя версія"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
 
"ўсёй праграмы"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
 
"таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
 
"рэпазітары: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
 
"і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
 
"групы: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
 
"карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
 
"выдаліце гэтыя групы: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Спасылка скіду пароля"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
 
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
 
"лічбы або са знака падкрэслення"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
 
"падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
 
"ці лічбы"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Рэпазітар з  імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Паролі не супадаюць"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Несупадзенне токенаў"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
 
"svn+https URL"
 
msgstr ""
 
"Няслушны URL рэпазітара. Ён мусіць быць карэктным URL http, https, ssh, "
 
"svn+http ці svn+https"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Гэты шлях хібны"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
 
"эквівалент імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
 
"няслушна)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
 
"ці лікаў"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Файла няма ў каталогу"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Пра праграму"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Дадаць рэпазітар"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Рэпазітар"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Апісанне"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Апошняя змена"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Стан"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Уладальнік"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Увайсці ў %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Імя карыстальніка"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Пароль"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Забыліся на пароль?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Няма акаўнта?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Увайсці"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Скінуць пароль"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Скінуць Ваш пароль"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Паштовы адрас"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Капча"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
 
"калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Рэгістрацыя"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Рэгістрацыя на %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Паўтарыце пароль"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Прозвішча"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Журнал адміністратара"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Фільтр журнала..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Адфільтраваць"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s запіс"
 
msgstr[1] "%s запісаў"
 
msgstr[2] "%s запісы"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Дзеянне"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Дата"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "З IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Няма інфармацыі"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Уключаныя плагіны"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
 
"аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Плагін"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Захаваць"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Тып"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Прыватны рэпазітар"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Уключыць статыстыку"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Уключыць спампоўку"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Правіць gist-запіс"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Апісанне..."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Мінае"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Ніколі"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Абнавіць"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Адмена"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Публічныя gist-запісы"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Створаны"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Новы gist-запіс"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Скінуць"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Рэдагаваць"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "створана"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Паказаць толькі тэкст"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Мой Акаўнт"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Профіль"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-mail адрэсы"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-ключы"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Мае рэпазітары"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "Паказаць прывілеі"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Убудаваны"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Ануляваны"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Выдаліць"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Новы API-ключ"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Дадаць"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "Асноўны"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Новы e-mail"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Змена пароля"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Цяперашні пароль"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Новы пароль"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Цяперашні IP-адрас"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Аватары адключаныя"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Імя"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Стандартныя прывілеі"
kallithea/i18n/da/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: da\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Der er ingen changesets endnu"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Ingen"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(lukket)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "Vis mellemrum"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorer mellemrum"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
 

	
 
msgid "Cannot show empty diff"
 
msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
 

	
 
msgid "No ancestor found for merge diff"
 
msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
 

	
 
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
 
msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Intet svar"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Ukendt fejl"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
 
"syntaks."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
 
"anmodningen."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s committed den %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Feed for %s %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Ændringer på repository %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Klik her  for at tilføje en ny fil"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s fra %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Fejl opstået under commit"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Ingen ændringer"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Successfuldt committed til %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Intet indhold"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Intet filnavn"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Downloads er deaktiveret"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Ukendt revision %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Tomt repository"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Ukendt arkivtype"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Grupper"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Lukkede Branches"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Tag"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Bogmærke"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Offentlig journal"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Journal"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Dårlig captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (lukket)"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Speciel"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Bogmærker"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Ingen beskrivelse"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr ""
 
"Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
 
"forespørgsel."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
 
"fra %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
 
"findes."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Ingen data er klar endnu"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "For evigt"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minutter"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 time"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 dag"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 måned"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Levetid"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Slettet gist %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Uændret"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
 
"applikationen"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Fjernet email fra brugeren"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Læs"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Skriv"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Admin"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Deaktiveret"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Aktiveret"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Globale tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Forked repository %s som %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Oprettet repository %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repository %s opdateret"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Fraskilt %s forks"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Slettet %s forks"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Slettet repository %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Repository tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Ikke en fork --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
 
"offentlige journal"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Intet"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Ugyldiggørelse af cache er succesfuld"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under cache ugyldiggørelse"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"Ude af stand til at aktivere hgsubversion understøttelse. \"hgsubversion"
 
"\" biblioteket mangler"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Indtast email-adresse"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Send email-opgave oprettet"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Tilføjet nyt hook"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Opdateret hooks"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Tilladelser opdateret"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Bruger %s oprettet"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Bruger opdateret"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Slettet bruger"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
 

	
 
msgid "Invalid API key"
 
msgstr "Ugyldig API-nøgle"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binær fil"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
 
"denne diff"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Ingen ændringer fundet"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Slettet branch: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Oprettet tag: %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Changeset %s ikke fundet"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Sammenlign visning"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "og"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s flere"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisioner"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Fork-navn %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull-forespørgsel %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[slettet] repository"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[oprettet] repository"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[oprettet] repository som fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[forked] repository"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[opdateret] repository"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[slettet] repository"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[oprettet] bruger"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[opdateret] bruger"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[oprettet] brugergruppe"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[opdateret] brugergruppe"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[pushed] ind i"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[pulled] fra"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[begyndt at følge] repository"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[stoppet at følge] repository"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " og %s flere"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Ingen filer"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "ny fil"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "del"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "omdøb"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"%s repository er ikke knyttet til db, måske var det skabt eller omdøbt "
 
"fra filsystemet, kør applikationen igen for at scanne repositories"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "i %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s siden"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "i %s og %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s og %s siden"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "lige nu"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "på linje %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Omtale]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "top-niveau"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Administrator"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Kun administratorer kan oprette repository-grupper"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan oprette repository-grupper"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Repository oprettelse aktiveret med skriveadgang til en repository-gruppe"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Repository oprettelse deaktiveret med skriveadgang til en repository-"
 
"gruppe"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Kun admins kan fork repositories"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrering deaktiveret"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Ikke gennemgået"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "Under gennemgang"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Ikke godkendt"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Godkendt"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Indtast venligst et login"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Skriv venligst et kodeord"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s"
 
msgstr ""
 
"[Kommentar] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" på "
 
"%(branch)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
 

	
 
msgid ""
 
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
 
"%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
 
"%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Lukning"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s vil have dig til at gennemgå pull-forespørgsel %(pr_nice_id)s: "
 
"%(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
kallithea/i18n/de/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: de\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Keine"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(geschlossen)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "Zeige unsichtbare Zeichen"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
 

	
 
msgid "Cannot show empty diff"
 
msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
 

	
 
msgid "No ancestor found for merge diff"
 
msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
 

	
 
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
 
msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr ""
 
"Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
 
"möglich"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Keine Rückmeldung"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Unbekannter Fehler"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
 
"werden."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
 
"nicht vollenden."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s committed am %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s Feed"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Änderungen im %s Repository"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s auf %s"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Keine Änderungen"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Kein Inhalt"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Kein Dateiname"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Downloads gesperrt"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Unbekannte Revision %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Leeres Repository"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Unbekannter Archivtyp"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Änderungssätze"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Entwicklungszweige"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Gruppen"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Repositories"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Zweig"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Geschlossene Branches"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Marke"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Lesezeichen"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Öffentliches Logbuch"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Logbuch"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Falsches Captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (geschlossen)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Änderungssatz"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Spezial"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Branches anderer"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Lesezeichen"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Keine Beschreibung"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull Request aktualisiert"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr ""
 
"Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
 
"werden."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
 
"nicht gefunden werden."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr ""
 
"Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Immer"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 Minuten"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 Stunde"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 Tag"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 Monat"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Lebenszeit"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "gist %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Ungeändert"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
 
"Bedeutung für die ganze Applikation ist"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Ihr Account wurde erfolgreich aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "Die EMail Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Währen der Speicherung der EMail Addresse trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "Die EMail Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Lesen"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Schreiben"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Admin"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Deaktiviert"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Aktiviert"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Repositorium erzeugt %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s Spaltung gelöscht"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Repositorium %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Keine Abspaltung --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
 
"Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Nichts"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Cache Entfernung war erfolgreich"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Währen der Cache Invalidierung trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr ""
 
"Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
 
"Speicherort übertragen wurde"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"hgsubversion-Unterstützung konnte nicht aktiviert werden. Die "
 
"\"hgsubversion\"-Bibliothek fehlt"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
 
"aufgetreten"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr ""
 
"Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
 
"%s."
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
 
"aufgetreten"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Bitte gebe eine E-Mailadresse an"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
 

	
 
msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
 
msgstr ""
 
"Die eingebauten Hooks sind schreibgeschützt. Bitte verwenden Sie einen "
 
"anderen Hook-Namen."
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr ""
 
"Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Nutzer %s erstellt"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
 

	
 
msgid "Invalid API key"
 
msgstr "Ungültiger API Key"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr ""
 
"Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binäre Datei"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
 
"Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Keine Änderungen erkannt"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branch %s gelöscht"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Tag %s erstellt"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vergleichsansicht"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "und"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s mehr"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "revisionen"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Fork Name %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Pull Request %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[gelöscht] Repository"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[erstellt] Repository"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[forked] Repository"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[aktualisiert] Repository"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "Repository [gelöscht]"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "Benutzer [erstellt]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[Pushed] in"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[Pulled] von"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[Following gestartet] für Repository"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " und %s weitere"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Keine Dateien"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "neue Datei"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "entf"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "umbenennen"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Das %s Repository ist nicht in der Datenbank vorhanden, eventuell wurde "
 
"es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
 
"Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d Jahr"
 
msgstr[1] "%d Jahre"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d Monat"
 
msgstr[1] "%d Monate"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d Tag"
 
msgstr[1] "%d Tage"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d Stunde"
 
msgstr[1] "%d Stunden"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d Minute"
 
msgstr[1] "%d Minuten"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d Sekunde"
 
msgstr[1] "%d Sekunden"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "in %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "vor %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "in %s und %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s und %s her"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "jetzt gerade"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "in Zeile %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "höchste Ebene"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea Administrator"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
 
"aktiviert"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
 
"deaktiviert"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Registrierung deaktiviert"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Nicht Begutachtet"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "In Begutachtung"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Akzeptiert"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Schließen"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, bitte "
 
"eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Letzter Tip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
 
"Repository entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
 
"kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
 
"oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
 
"nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
 
"Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
 
"des Passworts geändert."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
 
"Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
 
"alphanumerischen Zeichen beginnen"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ungültiges altes Passwort"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Schlüssel stimmt nicht überein"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
 
"\""
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ungültige Repository-URL"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
 
"svn+https URL"
 
msgstr ""
 
"Ungültige Repository-URL. Es muss eine gültige http, https, ssh, svn+http "
 
"oder svn+https URL sein"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr ""
 
"Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
 
"Repository zu erzeugen"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
 
"Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
 
"%(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
 
"und Bindestrich bestehen"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
 
"Namen"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Über"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Repository hinzufügen"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Repository"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beschreibung"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Letzte Änderung"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tipp"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Besitzer"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Log In"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Log In in %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Benutzername"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passwort"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Passowrt Vergessen?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Kein Account?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Einloggen"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passwort zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Setze dein Passwort zurück"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-Mailadresse"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "CAPTCHA"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
 
"mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bestätigen"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrieren"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrieren für %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Passwort erneut eingeben"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Vorname"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nachname"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-Mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr ""
 
"Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
 
"Administrator."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Admin-Logbuch"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "Logbuch filter..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s Eintrag"
 
msgstr[1] "%s Einträge"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Aktion"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Datum"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Von IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktivierte Plugins"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Plugin"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Speichern"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Repositorystandards"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Typ"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privates Repository"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
 
"sichtbar."
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Aktiviere Statistiken"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Aktiviere Downloads"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gist editieren"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
 
"%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
 

	
 
msgid "here"
 
msgstr "hier"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist Beschreibung ..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist Lebenszeit"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Verfällt"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gist aktualisieren"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Abbrechen"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "Öffentliche Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "Neuen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Erstellt"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Neuer Gist"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "Privaten Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Zurücksetzen"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "Öffentlicher Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "Privater Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Löschen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Bearbeiten"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "erstellt"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Als Raw anzeigen"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Mein Account"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-Mail-Adressen"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API Keys"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
kallithea/i18n/fr/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: fr\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Aucun"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(fermé)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
 

	
 
msgid "No permission to change status"
 
msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
 

	
 
msgid "Cannot show empty diff"
 
msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
 

	
 
msgid "No ancestor found for merge diff"
 
msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
 

	
 
msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
 
msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Pas de réponse"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Erreur inconnue"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
 
"syntaxe."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Accès interdit à cette ressource"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Ressource introuvable"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
 
"serveur."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s a commité, le %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "Flux %s de %s"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "Changements sur le dépôt %s"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
 

	
 
msgid "There are no files yet."
 
msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
 

	
 
msgid "%s at %s"
 
msgstr "%s à %s"
 

	
 
msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
 
"valide"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
 
"valide"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "%s édité via Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Aucun changement"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "%s ajouté par Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Aucun contenu"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Aucun nom de fichier"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
 
"chemin"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Révision %s inconnue"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Dépôt vide"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Type d’archive inconnu"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Changesets"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Branches"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Tags"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Groupes"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Dépôts"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "Branche"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Branches fermées"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Étiquette"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Signet"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Journal public"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Historique"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "Mauvais captcha"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr ""
 
"Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
 
msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (fermé)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Changements"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "Spécial"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Branches appairées"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Signets"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
 

	
 
msgid "New pull request iteration created"
 
msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
 

	
 
msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
 
msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Aucune description"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Pull request mise à jour"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Revision %s not found in %s"
 
msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
 

	
 
msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
 
"de %s."
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
 

	
 
msgid "The following additional changes are available on %s:"
 
msgstr ""
 
"Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
 

	
 
msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
 
msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
 

	
 
msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
 
msgstr ""
 
"Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
 

	
 
msgid ""
 
"Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
 
msgstr ""
 
"Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
 
"requête de pull depuis %s."
 

	
 
msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
 
msgstr ""
 
"Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
 
"introuvables."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr ""
 
"une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
 
"d'authentification"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "Pour toujours"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 minute"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 heure"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 jour"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 mois"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Toujours"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Gist %s supprimé"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Non modifié"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
 
"fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
 
"l'utilisateur"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "Clé d'API créée avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "Lire"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Écrire"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Administration"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Interdite"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Activation manuelle du compte externe"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Activation automatique du compte externe"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Autorisée"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s créé"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s forks détachés"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s forks supprimés"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Dépôt %s supprimé"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
 

	
 
msgid "Field validation error: %s"
 
msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during creation of field: %r"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Pas un fork --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
 
"dépôt"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "[Aucun dépôt]"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "Invalidation du cache réalisée avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’invalidation du cache"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"Impossible d'activer la prise en charge de hgsubversion. La bibliothèque "
 
"« hgsubversion » est manquante"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"l'application"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
 

	
 
msgid "Invalidated %s repositories"
 
msgstr "%s dépôts invalidés"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "Réglages mis à jour"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
 
"visualisation"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
 

	
 
msgid "Hook already exists"
 
msgstr "Le hook existe déjà"
 

	
 
msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
 
msgstr ""
 
"Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
 
"pour le hook."
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "Hooks mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr ""
 
"Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "Permissions mises à jour"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Utilisateur %s créé"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
 

	
 
msgid "Invalid API key"
 
msgstr "Clé d'API invalide"
 

	
 
msgid ""
 
"CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
 
msgstr ""
 
"Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
 
"sont considérés comme expirés"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
 

	
 
msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
 
msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Fichier binaire"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
 
"découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "Aucun changement détecté"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "Branche supprimée : %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "Étiquette créée : %s"
 

	
 
msgid "Changeset %s not found"
 
msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "Vue de comparaison"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "et"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s de plus"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "révisions"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Nom du fork %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Requête de pull %s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "[a créé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "[a forké] le dépôt"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "[a supprimé] le dépôt"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[a créé] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[a pushé] dans"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[a pullé] depuis"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " et %s de plus"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Aucun fichier"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "nouveau fichier"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "mod"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "suppr."
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "renommer"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
 
"probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
 
"l’application pour rescanner les dépôts"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d an"
 
msgstr[1] "%d ans"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d mois"
 
msgstr[1] "%d mois"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d jour"
 
msgstr[1] "%d jours"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d heure"
 
msgstr[1] "%d heures"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minute"
 
msgstr[1] "%d minutes"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d seconde"
 
msgstr[1] "%d secondes"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "dans %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "Il y a %s"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "dans %s et %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "Il y a %s et %s"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "à l’instant"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "à la ligne %s"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Administrateur Kallithea"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new repository groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Default user has admin access to new user groups"
 
msgstr ""
 
"L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
 
"d'utilisateurs"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr ""
 
"Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
 
"supérieur"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
 
"dépôts"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Non-admins can fork repositories"
 
msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "Enregistrement désactivé"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr ""
 
"Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "Pas encore relue"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "En cours de relecture"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Non approuvée"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Approuvée"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
 
"%(branch)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
 
"%(repo_name)s dans %(branch)s"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
 

	
 
msgid ""
 
"[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
 
"%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid ""
 
"[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
 
"%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
 
msgstr ""
 
"[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
 
"depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Fermeture"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
 
"%(pr_title)s"
 

	
 
msgid "Cannot create empty pull request"
 
msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
 

	
 
msgid ""
 
"Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
 
"later %s revision to %s"
 
msgstr ""
 
"Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
 
"de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
 

	
 
msgid "You are not authorized to create the pull request"
 
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
 

	
 
msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
 
msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
 
msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
 

	
 
msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
 
msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
 

	
 
msgid ""
 
"This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
 
"diff."
 
msgstr ""
 
"Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
 
"diff simple."
 

	
 
msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
 
msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
 

	
 
msgid "Closed, next iteration: %s ."
 
msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "Dernier sommet"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
 

	
 
msgid ""
 
"You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
 
msgstr ""
 
"Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
 
"bon fonctionnement de l’application"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
 
"les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
 
"supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
 
"être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
 
"supprimez-les : %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"The password to your account %s has been changed using password reset "
 
"form."
 
msgstr ""
 
"Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
 
"réinitialisation du mot de passe."
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
 
"des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
 
"caractère alphanumérique ou un underscore"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "L'entrée n'est pas valide"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
 
"alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
 
"commencer avec un caractère alphanumérique"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ancien mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Jeton d’authentification incorrect"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "URL de dépôt invalide"
 

	
 
msgid ""
 
"Invalid repository URL. It must be a valid http, https, ssh, svn+http or "
 
"svn+https URL"
 
msgstr ""
 
"URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https, "
 
"ssh, svn+http ou svn+https"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr ""
 
"Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr ""
 
"Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
 
"d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
 
"tirets ou de nombres"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
 
"le même nom"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "À propos"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Ajouter un dépôt"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Dépôt"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Description"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Dernière modification"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Sommet"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Propriétaire"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Se connecter à %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Nom d’utilisateur"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Mot de passe"
 

	
 
msgid "Stay logged in after browser restart"
 
msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Mot de passe oublié ?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "Connexion"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "Adresse e-mail"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "Captcha"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
 
"mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr ""
 
"Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
 
"%s."
 

	
 
msgid ""
 
"Note that you must use the same browser session for this as the one used "
 
"to request the password reset."
 
msgstr ""
 
"Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
 
"que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Inscription"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "S'inscrire sur %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Confirmation"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Prénom"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Nom"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-mail"
 

	
 
msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
 
msgstr ""
 
"Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
 
"aucune autre action."
 

	
 
msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
 
msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "Historique d’administration"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "filtre du journal…"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filtre"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s entrée"
 
msgstr[1] "%s entrées"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Action"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Date"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "Depuis l’adresse IP"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Réglages d'authentification"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Authentification"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Greffons d'authentification"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Greffons activés"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
 
"est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
 
"utilisateur"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Greffons inclus disponibles"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Greffon"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Enregistrer"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
kallithea/i18n/ja/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: ja\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "まだチェンジセットがありません"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "なし"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(閉鎖済み)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "空白を表示"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "空白を無視"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "応答がありません"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "不明なエラー"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "リソースが見つかりません"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
 
"た。"
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s が %s にコミット"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
 

	
 
msgid "%s %s feed"
 
msgstr "%s %s フィード"
 

	
 
msgid "Changes on %s repository"
 
msgstr "%s リポジトリでの変更"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "新しいファイルを追加"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "変更点なし"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "%s へのコミットが成功しました"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "内容がありません"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "ファイル名がありません"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "ダウンロードは無効化されています"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "%s は未知のリビジョンです"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "空のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "未知のアーカイブ種別です"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "チェンジセット"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "ブランチ"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "タグ"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "グループ"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "リポジトリ"
 

	
 
msgid "Branch"
 
msgstr "ブランチ"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "閉鎖済みブランチ"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "タグ"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "ブックマーク"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "公開ジャーナル"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "ジャーナル"
 

	
 
msgid "Bad captcha"
 
msgstr "キャプチャが一致しません"
 

	
 
msgid "You have successfully registered with %s"
 
msgstr "%sへの登録を受け付けました"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "パスワードを更新しました"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (閉鎖済み)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "チェンジセット"
 

	
 
msgid "Special"
 
msgstr "スペシャル"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "相手のブランチ"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "ブックマーク"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "説明がありません"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "プルリクエストを更新しました"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr ""
 
"このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "まだデータの準備ができていません"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "認証設定の更新に成功しました"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "永久"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "5 分"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "1 時間"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "1 日"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "1 ヶ月"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "有効期間"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "gist %s を削除しました"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "変更しない"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Gist の内容を更新しました"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Gist データを更新しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of gist %s"
 
msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "アカウントの更新に成功しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user %s"
 
msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Added email %s to user"
 
msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during email saving"
 
msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Removed email from user"
 
msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "APIキーの作成に成功しました"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "APIキーの削除に成功しました"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "読込"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "書込"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "管理"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "無効"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "有効"
 

	
 
msgid "Global permissions updated successfully"
 
msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
 
msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr ""
 
"フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- フォークではありません --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
 
msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "ありません"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "操作中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Cache invalidation successful"
 
msgstr "キャッシュの無効化に成功しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during cache invalidation"
 
msgstr "キャッシュの無効化中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Pulled from remote location"
 
msgstr "リモートから取得"
 

	
 
msgid "An error occurred during pull from remote location"
 
msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
 
msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "VCS設定を更新しました"
 

	
 
msgid ""
 
"Unable to activate hgsubversion support. The \"hgsubversion\" library is "
 
"missing"
 
msgstr ""
 
"\"hgsubversion\"ライブラリが見つからないため、hgsubversionサポートを有効に"
 
"出来ません"
 

	
 
msgid "Error occurred while updating application settings"
 
msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
 
msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
 

	
 
msgid "Updated application settings"
 
msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
 

	
 
msgid "Updated visualisation settings"
 
msgstr "表示設定を更新しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
 
msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "メールアドレスを入力してください"
 

	
 
msgid "Send email task created"
 
msgstr "メール送信タスクを作成しました"
 

	
 
msgid "Added new hook"
 
msgstr "新しいフックを追加しました"
 

	
 
msgid "Updated hooks"
 
msgstr "フックを更新しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during hook creation"
 
msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Whoosh reindex task scheduled"
 
msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user group %s"
 
msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user group %s"
 
msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user group"
 
msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user group"
 
msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Target group cannot be the same"
 
msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
 

	
 
msgid "User group permissions updated"
 
msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
 

	
 
msgid "Updated permissions"
 
msgstr "権限を更新しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during permissions saving"
 
msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "ユーザー %s を作成しました"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of user %s"
 
msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "User updated successfully"
 
msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
 

	
 
msgid "Successfully deleted user"
 
msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of user"
 
msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
 

	
 
msgid "You need to be a registered user to perform this action"
 
msgstr ""
 
"このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
 

	
 
msgid "You need to be signed in to view this page"
 
msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
 

	
 
msgid "Invalid API key"
 
msgstr "APIキーが無効です"
 

	
 
msgid "Repository not found in the filesystem"
 
msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "バイナリファイル"
 

	
 
msgid ""
 
"Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
 
msgstr ""
 
"チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
 
"ニューを使用してください"
 

	
 
msgid "No changes detected"
 
msgstr "検出された変更はありません"
 

	
 
msgid "Deleted branch: %s"
 
msgstr "削除されたブランチ: %s"
 

	
 
msgid "Created tag: %s"
 
msgstr "作成したタグ: %s"
 

	
 
msgid "Show all combined changesets %s->%s"
 
msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
 

	
 
msgid "Compare view"
 
msgstr "比較ビュー"
 

	
 
msgid "and"
 
msgstr "と"
 

	
 
msgid "%s more"
 
msgstr "%s 以上"
 

	
 
msgid "revisions"
 
msgstr "リビジョン"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "フォーク名 %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "プルリクエスト #%s"
 

	
 
msgid "[deleted] repository"
 
msgstr "リポジトリを[削除]"
 

	
 
msgid "[created] repository"
 
msgstr "リポジトリを[作成]"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
 

	
 
msgid "[forked] repository"
 
msgstr "リポジトリを[フォーク]"
 

	
 
msgid "[updated] repository"
 
msgstr "リポジトリを[更新]"
 

	
 
msgid "[downloaded] archive from repository"
 
msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
 

	
 
msgid "[delete] repository"
 
msgstr "リポジトリを[削除]"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "ユーザーを[作成]"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "ユーザーを[更新]"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "ユーザーグループを[作成]"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "ユーザーグループを[更新]"
 

	
 
msgid "[commented] on revision in repository"
 
msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "プルリクエストに[コメント]"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[プッシュ]"
 

	
 
msgid "[committed via Kallithea] into repository"
 
msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
 

	
 
msgid "[pulled from remote] into repository"
 
msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
 

	
 
msgid "[pulled] from"
 
msgstr "[プル]"
 

	
 
msgid "[started following] repository"
 
msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
 

	
 
msgid "[stopped following] repository"
 
msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
 

	
 
msgid " and %s more"
 
msgstr " と %s 以上"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "ファイルはありません"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "新しいファイル"
 

	
 
msgid "mod"
 
msgstr "変更"
 

	
 
msgid "del"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "rename"
 
msgstr "リネーム"
 

	
 
msgid "chmod"
 
msgstr "chmod"
 

	
 
msgid ""
 
"%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
 
"the filesystem please run the application again in order to rescan "
 
"repositories"
 
msgstr ""
 
"%s リポジトリはDB内に見つかりませんでした。おそらくファイルシステム上で作"
 
"られたか名前が変更されたためです。リポジトリをもう一度チェックするためにア"
 
"プリケーションを再起動してください"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d 年"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d ヶ月"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d 日"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d 時間"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d 分"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d 秒"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "%s 以内"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "%s 前"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "%s と %s の間"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s と %s 前"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "たったいま"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "%s 行目"
 

	
 
msgid "[Mention]"
 
msgstr "[Mention]"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "top level"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea 管理者"
 

	
 
msgid "Default user has no access to new repositories"
 
msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
 

	
 
msgid "Default user has read access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
 

	
 
msgid "Default user has write access to new repositories"
 
msgstr ""
 
"デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
 

	
 
msgid "Only admins can create repository groups"
 
msgstr "管理者のみがリポジトリのグループを作成できます"
 

	
 
msgid "Non-admins can create repository groups"
 
msgstr "非管理者がリポジトリのグループを作成できます"
 

	
 
msgid "Only admins can create user groups"
 
msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
 

	
 
msgid "Non-admins can create user groups"
 
msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
 

	
 
msgid "Only admins can create top level repositories"
 
msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
 

	
 
msgid "Non-admins can create top level repositories"
 
msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation enabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成が有効です"
 

	
 
msgid ""
 
"Repository creation disabled with write permission to a repository group"
 
msgstr ""
 
"リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成は無効です"
 

	
 
msgid "Only admins can fork repositories"
 
msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
 

	
 
msgid "Registration disabled"
 
msgstr "新規登録を無効にする"
 

	
 
msgid "User registration with manual account activation"
 
msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
 

	
 
msgid "User registration with automatic account activation"
 
msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
 

	
 
msgid "Not reviewed"
 
msgstr "未レビュー"
 

	
 
msgid "Under review"
 
msgstr "レビュー中"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "承認"
 

	
 
msgid "Please enter a login"
 
msgstr "ログイン名を入力してください"
 

	
 
msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
 
msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "パスワードを入力してください"
 

	
 
msgid "Enter %(min)i characters or more"
 
msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
 

	
 
msgid "Name must not contain only digits"
 
msgstr "数字だけの名前は使えません"
 

	
 
msgid "New user %(new_username)s registered"
 
msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "クローズ"
 

	
 
msgid ""
 
"%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
 
msgstr ""
 
"%(user)s がプリリクエスト #%(pr_nice_id)s: %(pr_title)s のレビューを求めて"
 
"います"
 

	
 
msgid "latest tip"
 
msgstr "最新のtip"
 

	
 
msgid "New user registration"
 
msgstr "新規ユーザー登録"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repositories: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
 
"せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those repository groups: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
 
"はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
 

	
 
msgid ""
 
"User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
 
"owners or remove those user groups: %s"
 
msgstr ""
 
"ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
 
"できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
 

	
 
msgid "Password reset link"
 
msgstr "パスワードリセットのリンク"
 

	
 
msgid "Password reset notification"
 
msgstr "パスワードの再設定通知"
 

	
 
msgid "Value cannot be an empty list"
 
msgstr "空のリストにはできません"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
 

	
 
msgid ""
 
"Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
 
"dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
 
msgstr ""
 
"ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
 
"か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
 
"あります"
 

	
 
msgid "The input is not valid"
 
msgstr "入力が正しくありません"
 

	
 
msgid "Username %(username)s is not valid"
 
msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "不正なユーザーグループ名です"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid ""
 
"user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
 
"periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
 
msgstr ""
 
"ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
 
"シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
 

	
 
msgid "Cannot assign this group as parent"
 
msgstr "このグループは親にできません"
 

	
 
msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
 
msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
 

	
 
msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
 
msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "古いpasswordが間違っています"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "パスワードが一致しません"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "トークンが一致しません"
 

	
 
msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
 
msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
 

	
 
msgid "Repository named %(repo)s already exists"
 
msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
 
msgstr ""
 
"リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
 

	
 
msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
 
msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "無効なリポジトリのURL"
 

	
 
msgid "Fork has to be the same type as parent"
 
msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
 
msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "no permission to create repository in root location"
 
msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
 
msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
 

	
 
msgid "This username or user group name is not valid"
 
msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "不正なパスです"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
 

	
 
msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
 
msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
 

	
 
msgid ""
 
"The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
 
"of the attribute that is equivalent to \"username\""
 
msgstr ""
 
"LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
 
"じです"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
 

	
 
msgid ""
 
"The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
 
msgstr ""
 
"ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
 
"正です)"
 

	
 
msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
 
msgstr ""
 
"キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
 
"字が使えます"
 

	
 
msgid "Filename cannot be inside a directory"
 
msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
 

	
 
msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
 
msgstr ""
 
"%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
 
"ます"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "リポジトリを追加"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "リポジトリグループを追加"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "リポジトリグループを編集"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "リポジトリ"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "説明"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "最後の変更点"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tip"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "所有者"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "ログイン"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "%s へログイン"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "ユーザー名"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "パスワード"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "パスワードを忘れた?"
 

	
 
msgid "Don't have an account ?"
 
msgstr "アカウントを持っていない?"
 

	
 
msgid "Sign In"
 
msgstr "サインイン"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "パスワードのリセット"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "%sのパスワードをリセット"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "パスワードのリセット"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Captcha"
 
msgstr "キャプチャ"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "パスワードリセットメールを送信"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
 
"アドレスに送信します。"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "サインアップ"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "%s へサインアップ"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "パスワード再入力"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "名前"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "名字"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "Admin Journal"
 
msgstr "管理ジャーナル"
 

	
 
msgid "journal filter..."
 
msgstr "ジャーナルフィルタ..."
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "フィルター"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s 個のエントリ"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "アクション"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "日時"
 

	
 
msgid "From IP"
 
msgstr "アクセス元IPアドレス"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "まだアクションがありません"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "認証設定"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "認証"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "認証プラグイン"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "有効なプラグイン"
 

	
 
msgid ""
 
"Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
 
"in plugin order"
 
msgstr ""
 
"カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
 
"ザー認証を試みます"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "有効な組み込みプラグイン"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "プラグイン"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "保存"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "リポジトリの種別"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "非公開リポジトリ"
 

	
 
msgid ""
 
"Private repositories are only visible to people explicitly added as "
 
"collaborators."
 
msgstr ""
 
"非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
 
"す。"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "統計を有効にする"
 

	
 
msgid "Enable statistics window on summary page."
 
msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "ダウンロードを有効にする"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
 

	
 
msgid "Edit Gist"
 
msgstr "Gistを編集"
 

	
 
msgid ""
 
"Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
 
"%(here)s to reload new version."
 
msgstr ""
 
"編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
 
"%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
 

	
 
msgid "Gist description ..."
 
msgstr "Gist の説明..."
 

	
 
msgid "Gist lifetime"
 
msgstr "Gist 有効期間"
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "失効"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "しない"
 

	
 
msgid "Update Gist"
 
msgstr "Gistを更新"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "キャンセル"
 

	
 
msgid "Private Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists for User %s"
 
msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
 

	
 
msgid "Public Gists"
 
msgstr "公開 Gists"
 

	
 
msgid "Create New Gist"
 
msgstr "新しい Gist を作成"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "There are no gists yet"
 
msgstr "まだgistがありません"
 

	
 
msgid "New Gist"
 
msgstr "Gistを新規作成"
 

	
 
msgid "Create Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Create Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist を作成"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "リセット"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "URL"
 

	
 
msgid "Public Gist"
 
msgstr "公開 Gist"
 

	
 
msgid "Private Gist"
 
msgstr "非公開 Gist"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this Gist"
 
msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "編集"
 

	
 
msgid "Show as Raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "作成日"
 

	
 
msgid "Show as raw"
 
msgstr "Raw形式で表示"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "アカウント"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "プロフィール"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "メールアドレス"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "APIキー"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "所有しているリポジトリ"
 

	
 
msgid "Watched Repositories"
 
msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
 

	
 
msgid "Show Permissions"
 
msgstr "権限の表示"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "ビルトイン"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "期限切れ"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "削除"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "API キーが指定されていません"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "新しいAPIキー"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "追加"
 

	
 
msgid "Primary"
 
msgstr "プライマリ"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this email: %s"
 
msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
 

	
 
msgid "No additional emails specified."
 
msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "新しいメールアドレス"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "パスワードを変更してください"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "現在のパスワード"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "新しいパスワード"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "新しいパスワードの確認"
 

	
 
msgid "Current IP"
kallithea/i18n/nb_NO/LC_MESSAGES/kallithea.po
Show inline comments
 
# Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
 
# This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
 

	
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
 
"Language: nb_NO\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 

	
 
msgid "There are no changesets yet"
 
msgstr "Ingen endringssett enda"
 

	
 
msgid "None"
 
msgstr "Ingen"
 

	
 
msgid "(closed)"
 
msgstr "(lukket)"
 

	
 
msgid "Show whitespace"
 
msgstr "Vis blanktegn"
 

	
 
msgid "Ignore whitespace"
 
msgstr "Ignorer blanktegn"
 

	
 
msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
 
msgstr "Øk diff-bindeleddsinformasjon til %(num)s linjer"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request %s"
 
msgstr "Slettet flettingsforespørsel %s"
 

	
 
msgid "Such revision does not exist for this repository"
 
msgstr "En slik revisjon funnes ikke for denne pakkebrønnen"
 

	
 
msgid "Could not find other repository %s"
 
msgstr "Fant ikke annen pakkebrønn %s"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories of different types"
 
msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner av forskjellige typer"
 

	
 
msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
 
msgstr "Kan ikke sammenligne pakkebrønner uten bruk av felles opphav"
 

	
 
msgid "No response"
 
msgstr "Ingen respons"
 

	
 
msgid "Unknown error"
 
msgstr "Ukjent feil"
 

	
 
msgid ""
 
"The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
 
msgstr ""
 
"Forespørselen kunne ikke forstås av tjeneren som følge av feilaktig "
 
"syntaks."
 

	
 
msgid "Unauthorized access to resource"
 
msgstr "Uautorisert tilgang til ressurs"
 

	
 
msgid "You don't have permission to view this page"
 
msgstr "Du har ikke tilgang til å se denne siden"
 

	
 
msgid "The resource could not be found"
 
msgstr "Kunne ikke finne ressursen"
 

	
 
msgid ""
 
"The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
 
"fulfilling the request."
 
msgstr ""
 
"Tjeneren støtte på en uventet tilstand som forhindret utøvelse av "
 
"forespørsel."
 

	
 
msgid "%s committed on %s"
 
msgstr "%s sendte inn %s"
 

	
 
msgid "Changeset was too big and was cut off..."
 
msgstr "Endringsettet var for stort og har blitt avskåret…"
 

	
 
msgid "Click here to add new file"
 
msgstr "Klikk her for å legge til ny fil"
 

	
 
msgid "Deleted file %s via Kallithea"
 
msgstr "Slettet filen %s via Kallithea"
 

	
 
msgid "Successfully deleted file %s"
 
msgstr "Filen %s ble slettet"
 

	
 
msgid "Error occurred during commit"
 
msgstr "Feil inntraff under innsendelse"
 

	
 
msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
 
msgstr ""
 
"Du kan bare redigere filer med en revisjon som er en gyldig avgrening"
 

	
 
msgid "Edited file %s via Kallithea"
 
msgstr "Filen %s ble endret via Kallithea"
 

	
 
msgid "No changes"
 
msgstr "Ingen endringer"
 

	
 
msgid "Successfully committed to %s"
 
msgstr "Innsendt til %s"
 

	
 
msgid "Added file via Kallithea"
 
msgstr "Fil lagt til via Kallithea"
 

	
 
msgid "No content"
 
msgstr "Inget innhold"
 

	
 
msgid "No filename"
 
msgstr "Inget filnavn"
 

	
 
msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
 
msgstr ""
 
"Plasseringen må være en relativ sti, og kan ikke inneholde .. i stien"
 

	
 
msgid "Downloads disabled"
 
msgstr "Nedlastinger avskrudd"
 

	
 
msgid "Unknown revision %s"
 
msgstr "Ukjent revisjon %s"
 

	
 
msgid "Empty repository"
 
msgstr "Tom pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Unknown archive type"
 
msgstr "Ukjent arkivtype"
 

	
 
msgid "Changesets"
 
msgstr "Endringssett"
 

	
 
msgid "Branches"
 
msgstr "Forgreninger"
 

	
 
msgid "Tags"
 
msgstr "Etiketter"
 

	
 
msgid "An error occurred during repository forking %s"
 
msgstr "En uventet feil inntraff under forgrening av pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Groups"
 
msgstr "Grupper"
 

	
 
msgid "Repositories"
 
msgstr "Pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Closed Branches"
 
msgstr "Lukkede forgreninger"
 

	
 
msgid "Tag"
 
msgstr "Etikett"
 

	
 
msgid "Bookmark"
 
msgstr "Bokmerke"
 

	
 
msgid "Public Journal"
 
msgstr "Offentlig loggbok"
 

	
 
msgid "Journal"
 
msgstr "Loggbok"
 

	
 
msgid "A password reset confirmation code has been sent"
 
msgstr "Passordbekreftelseskode sendt"
 

	
 
msgid "Invalid password reset token"
 
msgstr "Ugyldig passordtilbakestillingssymbol"
 

	
 
msgid "Successfully updated password"
 
msgstr "Passord oppdatert"
 

	
 
msgid "%s (closed)"
 
msgstr "%s (lukket)"
 

	
 
msgid "Changeset"
 
msgstr "Endringssett"
 

	
 
msgid "Peer branches"
 
msgstr "Likemennsforgreninger"
 

	
 
msgid "Bookmarks"
 
msgstr "Bokmerker"
 

	
 
msgid "Error creating pull request: %s"
 
msgstr "Feil ved opprettelse av ny innsendelsesforespørsel: %s"
 

	
 
msgid "Error occurred while creating pull request"
 
msgstr "Feil inntraff under opprettelse av innsendelsesforespørsel"
 

	
 
msgid "Successfully opened new pull request"
 
msgstr "Åpnet en ny innsendelsesforespørsel"
 

	
 
msgid "No description"
 
msgstr "Ingen beskrivelse"
 

	
 
msgid "Pull request updated"
 
msgstr "Innsendingsforespørsel oppdatert"
 

	
 
msgid "Successfully deleted pull request"
 
msgstr "Slettet innsendingsforespørsel"
 

	
 
msgid "This pull request has already been merged to %s."
 
msgstr "Denne innsendingsforespørselen har allerede blitt flettet inn i %s."
 

	
 
msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
 
msgstr ""
 
"Denne innsendingsforespørselen har blitt lukket, og kan ikke oppdateres."
 

	
 
msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
 
msgstr "Merk: Forgreningen %s har et annet hode: %s."
 

	
 
msgid "Invalid search query. Try quoting it."
 
msgstr "Ugyldig søkespørring. Prøv å sette den i sistattegn."
 

	
 
msgid "The server has no search index."
 
msgstr "Tjeneren har ingen søkeindeks."
 

	
 
msgid "An error occurred during search operation."
 
msgstr "Feil inntraff under søkeoperasjon."
 

	
 
msgid "No data ready yet"
 
msgstr "Ingen data klar enda"
 

	
 
msgid "Statistics are disabled for this repository"
 
msgstr "Statistikk er avskrudd for denne pakkebrønnen"
 

	
 
msgid "Auth settings updated successfully"
 
msgstr "Autentiseringsinnstillinger oppdatert"
 

	
 
msgid "error occurred during update of auth settings"
 
msgstr "feil inntraff under oppdatering av autentiseringsinnstillinger"
 

	
 
msgid "Default settings updated successfully"
 
msgstr "Forvalgte innstillinger oppdatert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of defaults"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av forvalg"
 

	
 
msgid "Forever"
 
msgstr "For alltid"
 

	
 
msgid "5 minutes"
 
msgstr "Fem minutter"
 

	
 
msgid "1 hour"
 
msgstr "Én time"
 

	
 
msgid "1 day"
 
msgstr "Én dag"
 

	
 
msgid "1 month"
 
msgstr "Én måned"
 

	
 
msgid "Lifetime"
 
msgstr "Livstid"
 

	
 
msgid "Error occurred during gist creation"
 
msgstr "Feil inntraff under gist-opprettelse"
 

	
 
msgid "Deleted gist %s"
 
msgstr "Slettet gist-en %s"
 

	
 
msgid "Unmodified"
 
msgstr "Uendret"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist content"
 
msgstr "Oppdaterte gist-innhold"
 

	
 
msgid "Successfully updated gist data"
 
msgstr "Oppdaterte gist-data"
 

	
 
msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
 
msgstr ""
 
"Du kan ikke endre denne brukeren siden den er avgjørende for hele "
 
"programmet"
 

	
 
msgid "Your account was updated successfully"
 
msgstr "Kontoen din ble oppdatert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of user password"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av brukerpassord"
 

	
 
msgid "API key successfully created"
 
msgstr "API-nøkkel opprettet"
 

	
 
msgid "API key successfully reset"
 
msgstr "API-nøkkel tilbakestilt"
 

	
 
msgid "API key successfully deleted"
 
msgstr "API-nøkkel slettet"
 

	
 
msgid "Read"
 
msgstr "LEs"
 

	
 
msgid "Write"
 
msgstr "Skriv"
 

	
 
msgid "Admin"
 
msgstr "Admin"
 

	
 
msgid "Disabled"
 
msgstr "Avskrudd"
 

	
 
msgid "Allowed with manual account activation"
 
msgstr "Tillatt med manuell kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Allowed with automatic account activation"
 
msgstr "Tillatt med automatisk kontoaktivering"
 

	
 
msgid "Manual activation of external account"
 
msgstr "Manuell aktivering av ekstern konto"
 

	
 
msgid "Automatic activation of external account"
 
msgstr "Automatisk aktivering av ekstern konto"
 

	
 
msgid "Enabled"
 
msgstr "Påskrudd"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of permissions"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av tilganger"
 

	
 
msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
 
msgstr "Feil inntraff under opprettelse av pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Created repository group %s"
 
msgstr "Opprettet pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Updated repository group %s"
 
msgstr "Oppdaterte pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository group %s"
 
msgstr "Feil inntraff under oppdatering av pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne gruppen inneholder %s pakkebrønner og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
 
msgstr "Denne grunnen inneholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
 

	
 
msgid "Removed repository group %s"
 
msgstr "Fjernet pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
 
msgstr "Feil inntraff under sletting av pakkebrønnsgruppen %s"
 

	
 
msgid "Repository group permissions updated"
 
msgstr "Pakkebrønnsgruppetilganger oppdatert"
 

	
 
msgid "An error occurred during revoking of permission"
 
msgstr "En feil inntraff under tilbakekalling av tilgang"
 

	
 
msgid "Error creating repository %s"
 
msgstr "Feil under opprettelse av pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s from %s"
 
msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s fra %s"
 

	
 
msgid "Forked repository %s as %s"
 
msgstr "Forgrenet pakkebrønnen %s som %s"
 

	
 
msgid "Created repository %s"
 
msgstr "Opprettet pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Repository %s updated successfully"
 
msgstr "Pakkebrønnen %s ble oppdatert"
 

	
 
msgid "Error occurred during update of repository %s"
 
msgstr "Feil under oppdatering av pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Detached %s forks"
 
msgstr "Avhektet %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Deleted %s forks"
 
msgstr "Slettet %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Deleted repository %s"
 
msgstr "Slettet pakkebrønnen %s"
 

	
 
msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
 
msgstr "Kan ikke slette pakkebrønne %s, som fremdeles har forgreninger"
 

	
 
msgid "An error occurred during deletion of %s"
 
msgstr "En feil inntraff under sletting av %s"
 

	
 
msgid "Repository permissions updated"
 
msgstr "Pakkebrønnstilganger oppdatert"
 

	
 
msgid "An error occurred during removal of field"
 
msgstr "Feil inntraff under fjerning av felt"
 

	
 
msgid "-- Not a fork --"
 
msgstr "-- Ikke en forgrening --"
 

	
 
msgid "Updated repository visibility in public journal"
 
msgstr "Oppdaterte pakkebrønnssynlighet i offentlig loggbok"
 

	
 
msgid "Nothing"
 
msgstr "Ingenting"
 

	
 
msgid "Marked repository %s as fork of %s"
 
msgstr "Markerte pakkebrønnen %s som en forgrening av %s"
 

	
 
msgid "An error occurred during this operation"
 
msgstr "En feil inntraff under denne operasjonen"
 

	
 
msgid "Updated VCS settings"
 
msgstr "Oppdaterte VCS-innstillinger"
 

	
 
msgid "Please enter email address"
 
msgstr "Skriv inn e-postadresse"
 

	
 
msgid "Created user group %s"
 
msgstr "Opprettet brukergruppe %s"
 

	
 
msgid "Updated user group %s"
 
msgstr "Oppdaterte brukergruppe %s"
 

	
 
msgid "Created user %s"
 
msgstr "Opprettet brukeren %s"
 

	
 
msgid "The default user cannot be edited"
 
msgstr "Forvalgt bruker kan ikke redigeres"
 

	
 
msgid "Added IP address %s to user whitelist"
 
msgstr "La til IP-adressen %s i brukerhvitlisten"
 

	
 
msgid "An error occurred while adding IP address"
 
msgstr "Kunne ikke legge til IP-adresse"
 

	
 
msgid "Removed IP address from user whitelist"
 
msgstr "Fjernet IP-adressen fra brukerhvitlisten"
 

	
 
msgid "Invalid API key"
 
msgstr "Ugyldig API-nøkkel"
 

	
 
msgid "Binary file"
 
msgstr "Binærfil"
 

	
 
msgid "Fork name %s"
 
msgstr "Forgreningsnavn %s"
 

	
 
msgid "Pull request %s"
 
msgstr "Flettingsforespørsel %s"
 

	
 
msgid "[created] repository as fork"
 
msgstr "[opprettet] pakkebrønn som forgrening"
 

	
 
msgid "[created] user"
 
msgstr "[opprettet] bruker"
 

	
 
msgid "[updated] user"
 
msgstr "[oppdaterte] bruker"
 

	
 
msgid "[created] user group"
 
msgstr "[opprettet] brukergruppe"
 

	
 
msgid "[updated] user group"
 
msgstr "[oppdaterte] brukergruppe"
 

	
 
msgid "[commented] on pull request for"
 
msgstr "[kommenterte] flettingsforespørsel for"
 

	
 
msgid "[closed] pull request for"
 
msgstr "[lukket] flettingsforespørsel for"
 

	
 
msgid "[pushed] into"
 
msgstr "[dyttet] til"
 

	
 
msgid "No files"
 
msgstr "Ingen filer"
 

	
 
msgid "new file"
 
msgstr "ny fil"
 

	
 
msgid "%d year"
 
msgid_plural "%d years"
 
msgstr[0] "%d år"
 
msgstr[1] "%d år"
 

	
 
msgid "%d month"
 
msgid_plural "%d months"
 
msgstr[0] "%d måned"
 
msgstr[1] "%d måneder"
 

	
 
msgid "%d day"
 
msgid_plural "%d days"
 
msgstr[0] "%d dag"
 
msgstr[1] "%d dager"
 

	
 
msgid "%d hour"
 
msgid_plural "%d hours"
 
msgstr[0] "%d time"
 
msgstr[1] "%d timer"
 

	
 
msgid "%d minute"
 
msgid_plural "%d minutes"
 
msgstr[0] "%d minutt"
 
msgstr[1] "%d minutter"
 

	
 
msgid "%d second"
 
msgid_plural "%d seconds"
 
msgstr[0] "%d sekund"
 
msgstr[1] "%d sekunder"
 

	
 
msgid "in %s"
 
msgstr "om %s"
 

	
 
msgid "%s ago"
 
msgstr "for %s siden"
 

	
 
msgid "in %s and %s"
 
msgstr "om %s og %s"
 

	
 
msgid "%s and %s ago"
 
msgstr "%s og %s siden"
 

	
 
msgid "just now"
 
msgstr "akkurat nå"
 

	
 
msgid "on line %s"
 
msgstr "på linje %s"
 

	
 
msgid "top level"
 
msgstr "toppnivå"
 

	
 
msgid "Kallithea Administrator"
 
msgstr "Kallithea-administrator"
 

	
 
msgid "Not approved"
 
msgstr "Ikke godkjent"
 

	
 
msgid "Approved"
 
msgstr "Godkjent"
 

	
 
msgid "Please enter a password"
 
msgstr "Skriv inn ett passord"
 

	
 
msgid "Closing"
 
msgstr "Lukker"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
 
msgstr "Brukernavnet \"%(username)s\" kan ikke brukes"
 

	
 
msgid "Invalid user group name"
 
msgstr "Ugyldig brukergruppenavn"
 

	
 
msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
 
msgstr "Brukergruppen \"%(usergroup)s\" finnes allerede"
 

	
 
msgid "Invalid old password"
 
msgstr "Ugyldig gammelt passord"
 

	
 
msgid "Passwords do not match"
 
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
 

	
 
msgid "Invalid username or password"
 
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
 

	
 
msgid "Token mismatch"
 
msgstr "Symbol stemmer ikke overens"
 

	
 
msgid "Invalid repository URL"
 
msgstr "Ugyldig pakkebrønnsnettadresse"
 

	
 
msgid "This is not a valid path"
 
msgstr "Dette er ikke en gyldig sti"
 

	
 
msgid "This email address is already in use"
 
msgstr "E-postadressen er allerede i bruk"
 

	
 
msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
 
msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse"
 

	
 
msgid "About"
 
msgstr "Om"
 

	
 
msgid "Add Repository"
 
msgstr "Legg til pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Add Repository Group"
 
msgstr "Legg til pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
 
msgstr ""
 
"Du har administratorrettigheter til denne gruppen, og kan redigere den"
 

	
 
msgid "Edit Repository Group"
 
msgstr "Rediger pakkebrønnsgruppe"
 

	
 
msgid "Repository"
 
msgstr "Pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Description"
 
msgstr "Beskrivelse"
 

	
 
msgid "Last Change"
 
msgstr "Siste endring"
 

	
 
msgid "Tip"
 
msgstr "Tips"
 

	
 
msgid "Owner"
 
msgstr "Eier"
 

	
 
msgid "Log In"
 
msgstr "Logg inn"
 

	
 
msgid "Log In to %s"
 
msgstr "Logg inn på %s"
 

	
 
msgid "Username"
 
msgstr "Brukernavn"
 

	
 
msgid "Password"
 
msgstr "Passord"
 

	
 
msgid "Forgot your password ?"
 
msgstr "Glemt passordet ditt?"
 

	
 
msgid "Password Reset"
 
msgstr "Passordstilbakestilling"
 

	
 
msgid "Reset Your Password to %s"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt til %s"
 

	
 
msgid "Reset Your Password"
 
msgstr "Tilbakestill passordet ditt"
 

	
 
msgid "Email Address"
 
msgstr "E-postadresse"
 

	
 
msgid "Send Password Reset Email"
 
msgstr "Send e-post for passordtilbakestilling"
 

	
 
msgid ""
 
"A password reset link will be sent to the specified email address if it "
 
"is registered in the system."
 
msgstr ""
 
"En passordtilbakestillingslenke vil bli sendt til angitt e-postadresse "
 
"hvis den er registrert i systemet."
 

	
 
msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
 
msgstr "Du er i ferd med å sette et nytt passord for e-postadressen %s."
 

	
 
msgid "Code you received in the email"
 
msgstr "Koden du mottok per e-post"
 

	
 
msgid "New Password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm New Password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm"
 
msgstr "Bekreft"
 

	
 
msgid "Sign Up"
 
msgstr "Registrer"
 

	
 
msgid "Sign Up to %s"
 
msgstr "Registrer på %s"
 

	
 
msgid "Re-enter password"
 
msgstr "Skriv inn passord på ny"
 

	
 
msgid "First Name"
 
msgstr "Fornavn"
 

	
 
msgid "Last Name"
 
msgstr "Etternavn"
 

	
 
msgid "Email"
 
msgstr "E-post"
 

	
 
msgid "Filter"
 
msgstr "Filter"
 

	
 
msgid "%s Entry"
 
msgid_plural "%s Entries"
 
msgstr[0] "%s oppføring"
 
msgstr[1] "%s oppføringer"
 

	
 
msgid "Action"
 
msgstr "Handling"
 

	
 
msgid "Date"
 
msgstr "Dato"
 

	
 
msgid "No actions yet"
 
msgstr "Ingen handlinger enda"
 

	
 
msgid "Authentication Settings"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesinnstillinger"
 

	
 
msgid "Authentication"
 
msgstr "Identitetsbekreftelse"
 

	
 
msgid "Authentication Plugins"
 
msgstr "Identitetsbekreftelsesprogramtillegg"
 

	
 
msgid "Enabled Plugins"
 
msgstr "Aktiverte programtillegg"
 

	
 
msgid "Available built-in plugins"
 
msgstr "Tilgjengelige innebygde programtillegg"
 

	
 
msgid "Plugin"
 
msgstr "Programtillegg"
 

	
 
msgid "Save"
 
msgstr "Lagre"
 

	
 
msgid "Repository Defaults"
 
msgstr "Pakkebrønnsdetaljer"
 

	
 
msgid "Type"
 
msgstr "Type"
 

	
 
msgid "Private repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Enable statistics"
 
msgstr "Skru på statistikk"
 

	
 
msgid "Enable downloads"
 
msgstr "Skru på nedlastinger"
 

	
 
msgid "Enable download menu on summary page."
 
msgstr "Skru på nedlastingsmeny på sammendragsside."
 

	
 
msgid "Expires"
 
msgstr "Utløper"
 

	
 
msgid "Never"
 
msgstr "Aldri"
 

	
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "Avbryt"
 

	
 
msgid "Created"
 
msgstr "Opprettet"
 

	
 
msgid "Reset"
 
msgstr "Tilbakestill"
 

	
 
msgid "Gist"
 
msgstr "Gist"
 

	
 
msgid "URL"
 
msgstr "Nettadresse"
 

	
 
msgid "Delete"
 
msgstr "Slett"
 

	
 
msgid "Edit"
 
msgstr "Rediger"
 

	
 
msgid "created"
 
msgstr "opprettet"
 

	
 
msgid "My Account"
 
msgstr "Min konto"
 

	
 
msgid "Profile"
 
msgstr "Profil"
 

	
 
msgid "Email Addresses"
 
msgstr "E-postadresser"
 

	
 
msgid "API Keys"
 
msgstr "API-nøkler"
 

	
 
msgid "Owned Repositories"
 
msgstr "Eide pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Built-in"
 
msgstr "Innebygd"
 

	
 
msgid "Confirm to reset this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft tilbakestilling av denne API-nøkkelen: %s"
 

	
 
msgid "Expired"
 
msgstr "Utløpt"
 

	
 
msgid "Confirm to remove this API key: %s"
 
msgstr "Bekreft fjerning av denne API-nøklen: %s"
 

	
 
msgid "Remove"
 
msgstr "Fjern"
 

	
 
msgid "No additional API keys specified"
 
msgstr "Ingen ytterligere API-nøkler angitt"
 

	
 
msgid "New API key"
 
msgstr "Ny API-nøkkel"
 

	
 
msgid "Add"
 
msgstr "Legg til"
 

	
 
msgid "New email address"
 
msgstr "Ny e-postadresse"
 

	
 
msgid "Change Your Account Password"
 
msgstr "Endre ditt kontopassord"
 

	
 
msgid "Current password"
 
msgstr "Nåværende passord"
 

	
 
msgid "New password"
 
msgstr "Nytt passord"
 

	
 
msgid "Confirm new password"
 
msgstr "Bekreft nytt passord"
 

	
 
msgid "Current IP"
 
msgstr "Nåværende IP"
 

	
 
msgid "Gravatar"
 
msgstr "Gravatar"
 

	
 
msgid "Change %s avatar at"
 
msgstr "Endre %s-avatar på"
 

	
 
msgid "Avatars are disabled"
 
msgstr "Avatarer er avskrudd"
 

	
 
msgid "Repositories You Own"
 
msgstr "Pakkebrønner du eier"
 

	
 
msgid "Name"
 
msgstr "Navn"
 

	
 
msgid "Repositories You are Watching"
 
msgstr "Pakkebrønner du holder oppsyn med"
 

	
 
msgid "Default Permissions"
 
msgstr "Forvalgte tilganger"
 

	
 
msgid "IP Whitelist"
 
msgstr "IP-hvitliste"
 

	
 
msgid "Anonymous access"
 
msgstr "Anonym tilgang"
 

	
 
msgid "Allow anonymous access"
 
msgstr "Tillat anonym tilgang"
 

	
 
msgid "User group"
 
msgstr "Brukergruppe"
 

	
 
msgid "Registration"
 
msgstr "Registrering"
 

	
 
msgid "New IP address"
 
msgstr "Ny IP-adresse"
 

	
 
msgid "Repository Groups"
 
msgstr "Pakkebrønnsgrupper"
 

	
 
msgid "Group name"
 
msgstr "Gruppenavn"
 

	
 
msgid "Settings"
 
msgstr "Innstillinger"
 

	
 
msgid "Advanced"
 
msgstr "Avansert"
 

	
 
msgid "Permissions"
 
msgstr "Tilganger"
 

	
 
msgid "Created on"
 
msgstr "Opprettet den"
 

	
 
msgid "Delete this repository group"
 
msgstr "Slett denne pakkebrønnsgruppen"
 

	
 
msgid "Not visible"
 
msgstr "Ikke synlig"
 

	
 
msgid "Visible"
 
msgstr "Synlig"
 

	
 
msgid "Add repos"
 
msgstr "Legg til pakkebrønner"
 

	
 
msgid "Add/Edit groups"
 
msgstr "Legg til/rediger grupper"
 

	
 
msgid "User/User Group"
 
msgstr "Bruker/brukergruppe"
 

	
 
msgid "Default"
 
msgstr "Forvalg"
 

	
 
msgid "Revoke"
 
msgstr "Tilbakekall"
 

	
 
msgid "Add new"
 
msgstr "Legg til ny"
 

	
 
msgid "Both"
 
msgstr "Begge"
 

	
 
msgid "Remove this group"
 
msgstr "Fjern denne gruppen"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this group"
 
msgstr "Bekreft sletting av denne gruppen"
 

	
 
msgid "Repository group %s"
 
msgstr "Pakkebrønnsgruppe %s"
 

	
 
msgid "Extra Fields"
 
msgstr "Ekstra felter"
 

	
 
msgid "Statistics"
 
msgstr "Statistikk"
 

	
 
msgid "Set"
 
msgstr "Sett"
 

	
 
msgid "This repository has %s fork"
 
msgid_plural "This repository has %s forks"
 
msgstr[0] "Denne pakkebrønnen har %s forgrening"
 
msgstr[1] "Denne pakkebrønnen har %s forgreninger"
 

	
 
msgid "Delete forks"
 
msgstr "Slett forgreninger"
 

	
 
msgid "Key"
 
msgstr "Nøkkel"
 

	
 
msgid "Active"
 
msgstr "Aktiv"
 

	
 
msgid "Label"
 
msgstr "Etikett"
 

	
 
msgid "Confirm to delete this field: %s"
 
msgstr "Bekreft sletting av dette feltet: %s"
 

	
 
msgid "New field key"
 
msgstr "Ny feltnøkkel"
 

	
 
msgid "New field label"
 
msgstr "Ny feltetikett"
 

	
 
msgid "Enter short label"
 
msgstr "Skriv inn kort etikett"
 

	
 
msgid "New field description"
 
msgstr "Ny feltbeskrivelse"
 

	
 
msgid "Enter description of a field"
 
msgstr "Skriv inn beskrivelse for et felt"
 

	
 
msgid "Extra fields are disabled."
 
msgstr "Ekstra felter avskrudd."
 

	
 
msgid "Private Repository"
 
msgstr "Privat pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Fork of repository"
 
msgstr "Forgrening av pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Type name of user"
 
msgstr "Skriv inn brukerens navn"
 

	
 
msgid "Processed commits"
 
msgstr "Behandlede innsendelser"
 

	
 
msgid "Processed progress"
 
msgstr "Behandlingsframdrift"
 

	
 
msgid "Reset Statistics"
 
msgstr "Tilbakestill statistikk"
 

	
 
msgid "Settings Administration"
 
msgstr "Innstillingsadministrasjon"
 

	
 
msgid "VCS"
 
msgstr "VKS"
 

	
 
msgid "System Info"
 
msgstr "Systeminfo"
 

	
 
msgid "Send test email to"
 
msgstr "Send test-e-post til"
 

	
 
msgid "Send"
 
msgstr "Send"
 

	
 
msgid "Save Settings"
 
msgstr "Lagre innstillinger"
 

	
 
msgid "Python version"
 
msgstr "Python-versjon"
 

	
 
msgid "Platform"
 
msgstr "Plattform"
 

	
 
msgid "Git version"
 
msgstr "Git-versjon"
 

	
 
msgid "Git path"
 
msgstr "Git-sti"
 

	
 
msgid "Python Packages"
 
msgstr "Python-pakker"
 

	
 
msgid "General"
 
msgstr "Generelt"
 

	
 
msgid "Show user Gravatars"
 
msgstr "Vis bruker-Gravatarer"
 

	
 
msgid "Add user group"
 
msgstr "Legg til brukergruppe"
 

	
 
msgid "User Groups"
 
msgstr "Brukergrupper"
 

	
 
msgid "Add User Group"
 
msgstr "Legg til brukergruppe"
 

	
 
msgid "%s user group settings"
 
msgstr "%s brukergruppeinnstillinger"
 

	
 
msgid "Show Members"
 
msgstr "Vis medlemmer"
 

	
 
msgid "User Group: %s"
 
msgstr "Brukergruppe: %s"
 

	
 
msgid "Members"
 
msgstr "Medlemmer"
 

	
 
msgid "Delete this user group"
 
msgstr "Slett denne brukergruppen"
 

	
 
msgid "No members yet"
 
msgstr "Ingen medlemmer enda"
 

	
 
msgid "Chosen group members"
 
msgstr "Valgte gruppemedlemmer"
 

	
 
msgid "Available members"
 
msgstr "Tilgjengelige medlemmer"
 

	
 
msgid "User Groups Administration"
 
msgstr "Brukergruppeadministrasjon"
 

	
 
msgid "Add user"
 
msgstr "Legg til bruker"
 

	
 
msgid "Users"
 
msgstr "Brukere"
 

	
 
msgid "Add User"
 
msgstr "Legg til bruker"
 

	
 
msgid "Password confirmation"
 
msgstr "Passordbekreftelse"
 

	
 
msgid "%s user settings"
 
msgstr "%s brukerinnstillinger"
 

	
 
msgid "Emails"
 
msgstr "E-poster"
 

	
 
msgid "User: %s"
 
msgstr "Bruker: %s"
 

	
 
msgid "Last Login"
 
msgstr "Siste innlogging"
 

	
 
msgid "Member of User Groups"
 
msgstr "Medlem av brukergrupper"
 

	
 
msgid "Delete this user"
 
msgstr "Slett denne brukeren"
 

	
 
msgid "Inherited from %s"
 
msgstr "Nedarvet fra %s"
 

	
 
msgid "Support"
 
msgstr "Støtte"
 

	
 
msgid "Mercurial repository"
 
msgstr "Merkurial-pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Git repository"
 
msgstr "Git-pakkebrønn"
 

	
 
msgid "Create Fork"
 
msgstr "Opprett ei forgrening"
 

	
 
msgid "Summary"
 
msgstr "Sammendrag"
 

	
 
msgid "Changelog"
 
msgstr "Endringslogg"
 

	
 
msgid "Files"
 
msgstr "Filer"
 

	
 
msgid "Compare Fork"
 
msgstr "Sammenlign forgrening"
 

	
 
msgid "Compare"
 
msgstr "Sammenlign"
 

	
 
msgid "Search"
 
msgstr "Søk"
 

	
 
msgid "Follow"
 
msgstr "Følg"
 

	
 
msgid "Fork"
 
msgstr "Forgren"
 

	
 
msgid "Switch To"
 
msgstr "Bytt til"
 

	
 
msgid "Show recent activity"
 
msgstr "Vis nylig aktivitet"
 

	
 
msgid "All Public Gists"
 
msgstr "Alle offentlige Gist-er"
 

	
 
msgid "My Public Gists"
 
msgstr "Mine offentlige Gist-er"
 

	
 
msgid "My Private Gists"
 
msgstr "Mine private Gist-er"
 

	
 
msgid "Not Logged In"
 
msgstr "Ikke innlogget"
 

	
 
msgid "Forgot password?"
 
msgstr "Glemt passordet?"
 

	
 
msgid "Don't have an account?"
 
msgstr "Mangler du konto?"
 

	
 
msgid "Log Out"
 
msgstr "Logg ut"
 

	
 
msgid "Show"
 
msgstr "Vis"
 

	
 
msgid "Permission"
 
msgstr "Tilgang"
 

	
 
msgid "Edit Permission"
 
msgstr "Rediger tilgang"
 

	
 
msgid "Retry"
 
msgstr "Prøv igjen"
 

	
 
msgid "Add Another Comment"
 
msgstr "Legg til enda en kommentar"
 

	
 
msgid "Group"
 
msgstr "Gruppe"
 

	
 
msgid "Select changeset"
 
msgstr "Velg endringssett"
0 comments (0 inline, 0 general)